1
00:00:03,737 --> 00:00:05,739
<font face="Serif" size="18">(cars passing, horns honking)</font>
（車聲、響號聲）

2
00:00:07,240 --> 00:00:09,275
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

3
00:00:10,276 --> 00:00:11,611
<font face="Serif" size="18">(vacuum cleaning humming)</font>
（吸塵機聲）

4
00:00:13,780 --> 00:00:15,548
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

5
00:00:19,719 --> 00:00:21,488
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

6
00:00:42,342 --> 00:00:44,077
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

7
00:00:44,144 --> 00:00:46,045
<font face="Serif" size="18">Ow, my leg!</font>
哎呀，我隻腳！

8
00:00:53,553 --> 00:00:54,788
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

9
00:00:56,856 --> 00:00:58,358
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（車胎摩擦聲）

10
00:01:02,429 --> 00:01:04,330
<font face="Serif" size="18">We're seconds away. I can see the scene from here.</font>
我哋就快到了，我喺呢度已經見到現場。

11
00:01:11,271 --> 00:01:12,705
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You sure about the vic's identity?</font>
BONASERA：你肯定死者身份冇錯？

12
00:01:12,772 --> 00:01:14,641
<font face="Serif" size="18">Yep, triple-checked it.</font>
係，查咗三次。

13
00:01:14,707 --> 00:01:16,209
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

14
00:01:16,276 --> 00:01:17,777
<font face="Serif" size="18">Two vics within a week and a half with that</font>
一個禮拜半之內有兩個死者

15
00:01:17,844 --> 00:01:19,846
<font face="Serif" size="18">same name can't be a coincidence.</font>
同名，唔可能係巧合。

16
00:01:19,913 --> 00:01:21,815
<font face="Serif" size="18">Any idea where our Mac is?</font>
知唔知我哋嗰個Mac喺邊？

17
00:02:06,926 --> 00:02:09,329
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫聲）

18
00:02:09,395 --> 00:02:11,397
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

19
00:02:14,901 --> 00:02:16,903
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

20
00:02:17,804 --> 00:02:18,771
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

21
00:02:18,838 --> 00:02:20,440
<font face="Serif" size="18">We've got another victim.</font>
又多咗一個受害者。

22
00:02:20,507 --> 00:02:21,107
<font face="Serif" size="18">Second one this week.</font>
呢個禮拜第二個。

23
00:02:21,174 --> 00:02:22,542
<font face="Serif" size="18">Identified as Mac Taylor.</font>
身份確認係Mac Taylor。

24
00:02:22,609 --> 00:02:24,644
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事嘛？

25
00:02:24,711 --> 00:02:27,714
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah, I'm fine.</font>
冇事，我冇事。

26
00:02:27,780 --> 00:02:30,750
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
咩事？

27
00:02:30,817 --> 00:02:32,719
<font face="Serif" size="18">I'm his next target still.</font>
我仍然係佢下一個目標。

28
00:02:32,785 --> 00:02:34,854
<font face="Serif" size="18">How do you know that, Mac?</font>
Mac，你點知㗎？

29
00:02:37,557 --> 00:02:39,926
<font face="Serif" size="18">Because he was just here.</font>
因為佢啱啱喺度。

30
00:03:02,382 --> 00:03:06,686
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

31
00:03:06,753 --> 00:03:10,657
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐奮鬥 ♪

32
00:03:10,723 --> 00:03:15,295
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

33
00:03:18,331 --> 00:03:19,766
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

34
00:03:19,832 --> 00:03:23,503
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

35
00:03:26,606 --> 00:03:27,941
<font face="Serif" size="18">(siren whoops)</font>
（警笛聲）

36
00:03:28,007 --> 00:03:29,876
<font face="Serif" size="18">See across the street there?</font>
見到對面馬路嗰度未？

37
00:03:29,943 --> 00:03:31,811
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

38
00:03:33,379 --> 00:03:34,581
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

39
00:03:34,647 --> 00:03:35,815
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I didn't see a face,</font>
TAYLOR：我冇見到樣，

40
00:03:35,882 --> 00:03:36,983
<font face="Serif" size="18">just black shoes.</font>
只係見到黑色鞋。

41
00:03:37,050 --> 00:03:39,285
<font face="Serif" size="18">Something about it struck me as odd.</font>
我覺得有啲古怪。

42
00:03:39,352 --> 00:03:41,721
<font face="Serif" size="18">He definitely went through my wallet,</font>
佢肯定翻過我個銀包，

43
00:03:41,788 --> 00:03:41,788
<font face="Serif" size="18">but nothing was missing.</font>
但係乜嘢都冇唔見。

44
00:03:41,788 --> 00:03:42,000
<font face="Serif" size="18">Why would he take the risk?</font>
點解佢要冒呢個險？

45
00:03:42,000 --> 00:03:42,000
<font face="Serif" size="18">but nothing was missing.</font>
但係乜嘢都冇唔見。

46
00:03:42,000 --> 00:03:43,923
<font face="Serif" size="18">Why would he take the risk?</font>
點解佢要冒呢個險？

47
00:03:43,990 --> 00:03:46,693
<font face="Serif" size="18">Well, that's just it, Stella: I'm here every morning</font>
問題就喺呢度，Stella：我每日朝早

48
00:03:46,759 --> 00:03:48,861
<font face="Serif" size="18">alone for at least an hour.</font>
都一個人喺度至少一個鐘。

49
00:03:48,928 --> 00:03:51,397
<font face="Serif" size="18">When those two came in, he took off.</font>
當嗰兩個人入嚟嗰陣，佢就走咗。

50
00:03:51,464 --> 00:03:52,532
<font face="Serif" size="18">Did they see anything?</font>
佢哋有冇見到啲乜？

51
00:03:52,599 --> 00:03:53,833
<font face="Serif" size="18">No, just someone walking away.</font>
冇，只係見到有人行開咗。

52
00:03:53,900 --> 00:03:56,269
<font face="Serif" size="18">If this guy's plan was to kill you,</font>
如果呢個人嘅計劃係殺你，

53
00:03:56,336 --> 00:03:57,704
<font face="Serif" size="18">we can assume he'll try again.</font>
我哋可以假設佢會再試。

54
00:03:57,770 --> 00:03:59,005
<font face="Serif" size="18">So far, the only thing you have</font>
到目前為止，你同之前兩個死者

55
00:03:59,072 --> 00:04:01,407
<font face="Serif" size="18">in common with our two prior vics is your name.</font>
唯一共通點就係個名。

56
00:04:01,474 --> 00:04:04,377
<font face="Serif" size="18">Well, if that's how the killer's choosing his targets,</font>
如果兇手係咁揀目標，

57
00:04:04,444 --> 00:04:07,380
<font face="Serif" size="18">we need to get to any other Mac Taylors before he does.</font>
我哋要喺佢之前搵到其他Mac Taylor。

58
00:04:07,447 --> 00:04:08,681
<font face="Serif" size="18">(Bloc Party's "Better Than Heaven" plays)</font>
（Bloc Party嘅"Better Than Heaven"播放）

59
00:04:08,748 --> 00:04:11,351
<font face="Serif" size="18">♪ What's with all this ♪</font>
♪ 點解咁多 ♪

60
00:04:13,453 --> 00:04:15,455
<font face="Serif" size="18">♪ Doom and gloom? ♪</font>
♪ 悲觀同陰霾？ ♪

61
00:04:18,658 --> 00:04:20,994
<font face="Serif" size="18">♪ You used to be such ♪</font>
♪ 你以前係咁 ♪

62
00:04:24,931 --> 00:04:27,367
<font face="Serif" size="18">♪ Such a laugh ♪</font>
♪ 咁風趣 ♪

63
00:04:29,102 --> 00:04:30,937
<font face="Serif" size="18">♪ You get sadder ♪</font>
♪ 愈聰明 ♪

64
00:04:31,004 --> 00:04:34,941
<font face="Serif" size="18">♪ The smarter you get ♪</font>
♪ 就愈憂鬱 ♪

65
00:04:35,008 --> 00:04:36,943
<font face="Serif" size="18">♪ And it's a bore ♪</font>
♪ 真係好悶 ♪

66
00:04:37,010 --> 00:04:40,513
<font face="Serif" size="18">♪ And there was a time before we were born ♪</font>
♪ 喺我哋出世之前 ♪

67
00:04:40,580 --> 00:04:43,983
<font face="Serif" size="18">♪ When we stood in the garden ♪</font>
♪ 我哋企喺花園 ♪

68
00:04:44,050 --> 00:04:45,985
<font face="Serif" size="18">♪ If this world won't last, I'll turn you on ♪</font>
♪ 如果呢個世界會完，我會點著你 ♪

69
00:04:46,052 --> 00:04:50,056
<font face="Serif" size="18">♪ Well, I'm enough for the both of us ♪</font>
♪ 我一個就夠我哋兩個 ♪

70
00:04:52,025 --> 00:04:55,361
<font face="Serif" size="18">♪ The both of us ♪</font>
♪ 我哋兩個 ♪

71
00:04:57,530 --> 00:05:00,633
<font face="Serif" size="18">♪ The both of us. ♪</font>
♪ 我哋兩個。 ♪

72
00:05:02,468 --> 00:05:03,836
<font face="Serif" size="18">MESSER: Mac Taylor?</font>
MESSER：Mac Taylor？

73
00:05:03,903 --> 00:05:06,072
<font face="Serif" size="18">According to his driver's license</font>
根據佢嘅駕駛執照

74
00:05:06,139 --> 00:05:07,740
<font face="Serif" size="18">"MacAbee James Taylor," but his business cards</font>
係「MacAbee James Taylor」，但係佢嘅名片、

75
00:05:07,807 --> 00:05:09,876
<font face="Serif" size="18">building directory and organ donor signature</font>
大廈名冊同器官捐贈簽名

76
00:05:09,942 --> 00:05:11,978
<font face="Serif" size="18">all read "Mac Taylor, CPA."</font>
全部都寫「Mac Taylor，會計師。」

77
00:05:12,045 --> 00:05:13,513
<font face="Serif" size="18">Clenched hand.</font>
揸緊拳頭。

78
00:05:13,579 --> 00:05:15,014
<font face="Serif" size="18">Cadaveric spasm?</font>
屍體痙攣？

79
00:05:15,081 --> 00:05:16,983
<font face="Serif" size="18">Yeah, he definitely tried to hold on to something.</font>
係，佢肯定想捉住啲嘢。

80
00:05:17,050 --> 00:05:19,886
<font face="Serif" size="18">And there's bruising on his face, which suggests some kind of struggle.</font>
佢塊面有瘀傷，顯示有過掙扎。

81
00:05:19,952 --> 00:05:21,654
<font face="Serif" size="18">This doesn't make any sense.</font>
呢件事完全唔合理。

82
00:05:21,721 --> 00:05:23,089
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩嘢？

83
00:05:23,156 --> 00:05:25,825
<font face="Serif" size="18">The keys could not have bounced this far.</font>
鎖匙唔可能彈到咁遠。

84
00:05:25,892 --> 00:05:27,794
<font face="Serif" size="18">I don't understand how there can be</font>
我唔明點解會有

85
00:05:27,860 --> 00:05:30,329
<font face="Serif" size="18">two points of impact.</font>
兩個撞擊點。

86
00:05:30,396 --> 00:05:31,764
<font face="Serif" size="18">See these pieces of plastic?</font>
見到呢啲膠碎未？

87
00:05:31,831 --> 00:05:32,765
<font face="Serif" size="18">They're from the vic's keychain.</font>
佢係死者鎖匙扣嘅碎片。

88
00:05:32,832 --> 00:05:33,666
<font face="Serif" size="18">Obviously, it broke</font>
明顯係

89
00:05:33,733 --> 00:05:34,801
<font face="Serif" size="18">when he fell to the floor.</font>
佢跌落地嗰陣整爛咗。

90
00:05:34,867 --> 00:05:37,370
<font face="Serif" size="18">But I found some here.</font>
但我喺呢度搵到一啲。

91
00:05:37,437 --> 00:05:40,373
<font face="Serif" size="18">And then some here near the body.</font>
然後喺屍體附近又搵到一啲。

92
00:05:40,440 --> 00:05:42,341
<font face="Serif" size="18">MESSER: What kind of distance are we looking at?</font>
MESSER：距離大約幾遠？

93
00:05:42,408 --> 00:05:43,543
<font face="Serif" size="18">15 feet?</font>
15呎？

94
00:05:43,609 --> 00:05:44,677
<font face="Serif" size="18">Right, well, that's my point.</font>
啱，呢個就係我嘅重點。

95
00:05:44,744 --> 00:05:45,678
<font face="Serif" size="18">They don't look like they were</font>
佢哋唔似係

96
00:05:45,745 --> 00:05:46,813
<font face="Serif" size="18">kicked or scattered.</font>
俾人踢散或者整亂。

97
00:05:46,879 --> 00:05:48,448
<font face="Serif" size="18">I didn't find any in between</font>
我喺兩個撞擊點之間

98
00:05:48,514 --> 00:05:50,450
<font face="Serif" size="18">the two points of impact; it's like the keys fell twice.</font>
冇搵到任何碎片，好似鎖匙跌咗兩次咁。

99
00:05:50,516 --> 00:05:51,484
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The obvious question</font>
HAWKES：好明顯嘅問題係

100
00:05:51,551 --> 00:05:53,786
<font face="Serif" size="18">is how does a keychain land here</font>
點解一個鎖匙扣會喺呢度落地

101
00:05:53,853 --> 00:05:54,821
<font face="Serif" size="18">and end up over there?</font>
然後又喺嗰度出現？

102
00:05:54,887 --> 00:05:55,988
<font face="Serif" size="18">Obvious answer.</font>
好明顯嘅答案。

103
00:05:56,055 --> 00:05:57,857
<font face="Serif" size="18">The killer picked them up and moved them.</font>
兇手執起佢然後移動咗。

104
00:05:57,924 --> 00:05:59,492
<font face="Serif" size="18">Yeah, but why?</font>
係，但點解呢？

105
00:05:59,559 --> 00:06:01,094
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

106
00:06:02,428 --> 00:06:03,529
<font face="Serif" size="18">That's got to be</font>
呢個一定係

107
00:06:03,596 --> 00:06:06,399
<font face="Serif" size="18">what the vic was holding on to.</font>
死者捉住嘅嘢。

108
00:06:09,569 --> 00:06:11,104
<font face="Serif" size="18">His attacker grabbed the keychain,</font>
襲擊佢嘅人搶咗個鎖匙扣，

109
00:06:11,170 --> 00:06:13,473
<font face="Serif" size="18">took what he was after,</font>
拎走咗佢想要嘅嘢，

110
00:06:13,539 --> 00:06:15,641
<font face="Serif" size="18">and left the rest behind.</font>
然後留低其餘嘅。

111
00:06:21,981 --> 00:06:23,049
<font face="Serif" size="18">MacArthur Taylor.</font>
MacArthur Taylor。

112
00:06:23,116 --> 00:06:25,118
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor victim #1.</font>
Mac Taylor受害者一號。

113
00:06:25,184 --> 00:06:27,086
<font face="Serif" size="18">Investment banker, activist,</font>
投資銀行家、活躍分子、

114
00:06:27,153 --> 00:06:30,056
<font face="Serif" size="18">chairman of the Art Center Restoration Foundation.</font>
藝術中心修復基金會主席。

115
00:06:30,123 --> 00:06:31,491
<font face="Serif" size="18">He's been here over a week.</font>
佢喺度超過一個禮拜。

116
00:06:31,557 --> 00:06:32,458
<font face="Serif" size="18">No one's come to claim the body.</font>
冇人嚟認領屍體。

117
00:06:32,525 --> 00:06:34,560
<font face="Serif" size="18">We can't seem to find any family members.</font>
我哋搵唔到任何家屬。

118
00:06:34,627 --> 00:06:36,028
<font face="Serif" size="18">Unsolved murder,</font>
未破謀殺案，

119
00:06:36,095 --> 00:06:37,764
<font face="Serif" size="18">COD exsaguination from a gunshot wound.</font>
死因係槍傷導致失血過多。

120
00:06:37,830 --> 00:06:39,599
<font face="Serif" size="18">Good memory.</font>
記性幾好。

121
00:06:39,665 --> 00:06:41,100
<font face="Serif" size="18">And GSR I collected</font>
我喺傷口周圍收集到嘅火藥殘留

122
00:06:41,167 --> 00:06:43,069
<font face="Serif" size="18">from around the injury is a match</font>
同Hawkes喺今朝受害者

123
00:06:43,136 --> 00:06:44,971
<font face="Serif" size="18">to traces of GSR Hawkes found</font>
Mac Taylor二號塊面

124
00:06:45,037 --> 00:06:46,806
<font face="Serif" size="18">on the face of this morning's victim,</font>
搵到嘅火藥殘留吻合。

125
00:06:46,873 --> 00:06:48,441
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor #2.</font>
但係，Sid，今朝嘅受害者冇中槍。

126
00:06:48,508 --> 00:06:50,977
<font face="Serif" size="18">But, Sid, our victim from this morning wasn't shot.</font>
現場亦都冇搵到槍。

127
00:06:51,043 --> 00:06:52,512
<font face="Serif" size="18">And no gun was recovered from the scene.</font>
但係有證據顯示

128
00:06:52,578 --> 00:06:53,846
<font face="Serif" size="18">But there's evidence</font>
襲擊佢嘅人有武器。

129
00:06:53,913 --> 00:06:55,615
<font face="Serif" size="18">his attacker had a weapon.</font>
Hawkes影嘅

130
00:06:55,681 --> 00:06:56,983
<font face="Serif" size="18">Crime scene photos</font>
受害者面部

131
00:06:57,049 --> 00:06:58,951
<font face="Serif" size="18">Hawkes took of the victim's face</font>
犯罪現場相

132
00:06:59,018 --> 00:07:01,420
<font face="Serif" size="18">show subdermal bruising in the shape</font>
顯示皮下瘀傷嘅形狀

133
00:07:01,487 --> 00:07:03,189
<font face="Serif" size="18">of the frame of a small automatic.</font>
係一把小型自動手槍嘅框架。

134
00:07:03,256 --> 00:07:04,423
<font face="Serif" size="18">So he carried</font>
所以佢帶咗

135
00:07:04,490 --> 00:07:05,725
<font face="Serif" size="18">a gun and never shot it?</font>
槍但係冇開過？

136
00:07:05,792 --> 00:07:07,660
<font face="Serif" size="18">And if he had, he wouldn't have missed.</font>
如果佢開咗，唔會射唔中。

137
00:07:07,727 --> 00:07:10,763
<font face="Serif" size="18">Notice the "V" in the break.</font>
留意骨折嘅「V」形。

138
00:07:10,830 --> 00:07:13,666
<font face="Serif" size="18">It indicates the origination point of the fracture.</font>
佢顯示骨折嘅起點。

139
00:07:13,733 --> 00:07:15,835
<font face="Serif" size="18">This injury was premortem,</font>
呢個傷係死前

140
00:07:15,902 --> 00:07:17,637
<font face="Serif" size="18">just prior to death.</font>
啱啱死之前造成嘅。

141
00:07:17,703 --> 00:07:20,006
<font face="Serif" size="18">And mobility would have been significantly impaired.</font>
活動能力會嚴重受損。

142
00:07:20,072 --> 00:07:21,841
<font face="Serif" size="18">The victim could barely walk.</font>
受害者幾乎行唔到。

143
00:07:21,908 --> 00:07:24,811
<font face="Serif" size="18">The killer could have taken aim and...</font>
兇手可以瞄準然後...

144
00:07:24,877 --> 00:07:27,079
<font face="Serif" size="18">End of story.</font>
故事結束。

145
00:07:27,146 --> 00:07:29,782
<font face="Serif" size="18">So he shoots our first victim, MacArthur Taylor,</font>
所以佢射殺第一個受害者MacArthur Taylor，

146
00:07:29,849 --> 00:07:31,217
<font face="Serif" size="18">point-blank right in the chest.</font>
近距離射中心口。

147
00:07:31,284 --> 00:07:34,120
<font face="Serif" size="18">The second, he pistol-whips, and instead of shooting him,</font>
第二個，佢用槍柄打，但冇開槍，

148
00:07:34,187 --> 00:07:35,555
<font face="Serif" size="18">tosses him over the railing?</font>
反而將佢推過欄杆？

149
00:07:35,621 --> 00:07:38,224
<font face="Serif" size="18">Leaves me to conclude that the gun jammed.</font>
我只能推斷係支槍卡彈。

150
00:07:39,725 --> 00:07:43,596
<font face="Serif" size="18">Or what if he never intend on killing him at all?</font>
或者佢根本冇打算殺佢？

151
00:07:53,005 --> 00:07:55,675
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor?</font>
Taylor探長？

152
00:07:55,741 --> 00:07:57,577
<font face="Serif" size="18">Deputy Inspector Gillian Whitford.</font>
Gillian Whitford副督察。

153
00:07:57,643 --> 00:07:59,245
<font face="Serif" size="18">It's nice to finally meet you.</font>
終於見到你，好開心。

154
00:07:59,312 --> 00:08:00,780
<font face="Serif" size="18">Welcome to the division.</font>
歡迎加入分區。

155
00:08:00,847 --> 00:08:02,481
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

156
00:08:02,548 --> 00:08:03,983
<font face="Serif" size="18">It'd be great if we could grab a coffee.</font>
如果可以一齊飲杯咖啡就好。

157
00:08:04,050 --> 00:08:05,852
<font face="Serif" size="18">I'll check my schedule and give you a call.</font>
我睇吓個時間表再打俾你。

158
00:08:05,918 --> 00:08:07,620
<font face="Serif" size="18">There's no need to do that.</font>
唔使咁麻煩。

159
00:08:07,687 --> 00:08:09,188
<font face="Serif" size="18">I'm free now.</font>
我而家得閒。

160
00:08:13,326 --> 00:08:15,261
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

161
00:08:15,328 --> 00:08:17,630
<font face="Serif" size="18">Inspector, we're both very busy,</font>
督察，我哋兩個都好忙，

162
00:08:17,697 --> 00:08:19,832
<font face="Serif" size="18">so simply put, if you tracked me down to ask</font>
簡單講，如果你搵到我只係想叫我

163
00:08:19,899 --> 00:08:23,035
<font face="Serif" size="18">that I remove myself from the Mac Taylor murder investigation,</font>
退出Mac Taylor謀殺案調查，

164
00:08:23,102 --> 00:08:24,837
<font face="Serif" size="18">I'm afraid you're going to endure</font>
恐怕你要白費心機

165
00:08:24,904 --> 00:08:28,541
<font face="Serif" size="18">this mediocre cup of coffee for nothing.</font>
飲呢杯普通咖啡。

166
00:08:28,608 --> 00:08:30,509
<font face="Serif" size="18">I see you're not the type to concern himself</font>
我睇你唔係嗰啲會在意

167
00:08:30,576 --> 00:08:31,711
<font face="Serif" size="18">with first impressions.</font>
第一印象嘅人。

168
00:08:31,777 --> 00:08:33,179
<font face="Serif" size="18">I'm sorry for being too direct.</font>
對唔住，我太直接。

169
00:08:33,246 --> 00:08:35,248
<font face="Serif" size="18">I just don't want to waste your time.</font>
我只係唔想浪費你時間。

170
00:08:35,313 --> 00:08:37,750
<font face="Serif" size="18">Detective, if there's one thing I've learned</font>
探長，如果我喺執法生涯中

171
00:08:37,817 --> 00:08:40,986
<font face="Serif" size="18">throughout my career as a law enforcement officer,</font>
學到一樣嘢，

172
00:08:41,053 --> 00:08:43,556
<font face="Serif" size="18">it's that you should always do your homework.</font>
就係永遠要做足功課。

173
00:08:43,623 --> 00:08:46,292
<font face="Serif" size="18">That said, your reputation precedes you.</font>
咁講，你嘅名聲早已經傳開。

174
00:08:46,359 --> 00:08:48,227
<font face="Serif" size="18">I believe the words "stubborn"</font>
我記得「固執」

175
00:08:48,294 --> 00:08:51,530
<font face="Serif" size="18">and "strong-willed" were mentioned more than once.</font>
同「意志堅定」呢啲字眼出現過唔止一次。

176
00:08:53,633 --> 00:08:55,568
<font face="Serif" size="18">You know the risks.</font>
你知風險。

177
00:08:55,635 --> 00:08:59,238
<font face="Serif" size="18">I just want you to use your best judgment.</font>
我只係想你用最好嘅判斷。

178
00:08:59,305 --> 00:09:01,073
<font face="Serif" size="18">I took the liberty of reviewing</font>
我擅自睇過

179
00:09:01,140 --> 00:09:03,142
<font face="Serif" size="18">some of your high-profile cases.</font>
你處理過嘅一啲矚目案件。

180
00:09:03,209 --> 00:09:05,745
<font face="Serif" size="18">You've put away quite a few dangerous offenders.</font>
你送咗唔少危險罪犯入獄。

181
00:09:05,811 --> 00:09:08,247
<font face="Serif" size="18">I can't imagine any of them were happy about it.</font>
我諗佢哋冇一個會開心。

182
00:09:08,314 --> 00:09:10,816
<font face="Serif" size="18">Suggesting revenge for something I've done</font>
你係話兇手嘅動機

183
00:09:10,883 --> 00:09:12,551
<font face="Serif" size="18">as our killer's motive?</font>
係報復我做過嘅嘢？

184
00:09:12,618 --> 00:09:15,054
<font face="Serif" size="18">I want you to consider it as a possibility.</font>
我想你考慮呢個可能性。

185
00:09:15,121 --> 00:09:17,223
<font face="Serif" size="18">I don't believe you're the target.</font>
我唔信你係目標。

186
00:09:18,624 --> 00:09:20,593
<font face="Serif" size="18">It's just that this case</font>
只係呢單案

187
00:09:20,660 --> 00:09:23,195
<font face="Serif" size="18">fits the classic profile of retaliation.</font>
好符合典型嘅報復模式。

188
00:09:24,630 --> 00:09:26,766
<font face="Serif" size="18">Which means if this guy wants my attention,</font>
即係話如果呢個人想引起我注意，

189
00:09:26,832 --> 00:09:28,567
<font face="Serif" size="18">he's not done yet.</font>
佢仲未收手。

190
00:09:31,938 --> 00:09:33,306
<font face="Serif" size="18">You're thinking our second vic was an accident?</font>
你覺得第二個受害者係意外？

191
00:09:33,372 --> 00:09:35,675
<font face="Serif" size="18">Our killer came to the crime scene with a gun.</font>
我哋嘅兇手帶住槍嚟到犯罪現場。

192
00:09:35,741 --> 00:09:37,276
<font face="Serif" size="18">He's used it before.</font>
佢之前用過。

193
00:09:37,343 --> 00:09:38,945
<font face="Serif" size="18">Why didn't he use it here?</font>
點解呢度唔用？

194
00:09:39,011 --> 00:09:40,613
<font face="Serif" size="18">Now, Sid suggested that the gun might've jammed,</font>
Sid話可能係支槍卡彈，

195
00:09:40,680 --> 00:09:42,048
<font face="Serif" size="18">but we don't have any proof of that.</font>
但我哋冇證據。

196
00:09:42,114 --> 00:09:44,317
<font face="Serif" size="18">I processed the stairwell and I found our vic's prints</font>
我處理咗樓梯間，發現死者嘅指紋

197
00:09:44,383 --> 00:09:46,052
<font face="Serif" size="18">on the handle of every door</font>
喺99樓到95樓

198
00:09:46,118 --> 00:09:48,821
<font face="Serif" size="18">from floor 99 to 95, so clearly,</font>
每一道門嘅手柄上，好明顯，

199
00:09:48,888 --> 00:09:50,723
<font face="Serif" size="18">they were locked and he was trying to get in.</font>
門鎖咗，佢想入去。

200
00:09:50,790 --> 00:09:53,059
<font face="Serif" size="18">Then on the 91st floor, the door was unlocked,</font>
然後喺91樓，道門冇鎖，

201
00:09:53,125 --> 00:09:55,795
<font face="Serif" size="18">and I found drag and scuff marks.</font>
我見到拖曳同磨損嘅痕跡。

202
00:09:55,861 --> 00:09:57,263
<font face="Serif" size="18">He wasn't walking.</font>
佢唔係自己行路。

203
00:09:57,330 --> 00:09:59,298
<font face="Serif" size="18">HAWKES: More than likely he tripped, fell down the stairs.</font>
HAWKES：好大機會係佢跣親，碌咗落樓梯。

204
00:10:00,733 --> 00:10:02,268
<font face="Serif" size="18">BONASERA: At which point the killer</font>
BONASERA：嗰陣兇手

205
00:10:02,335 --> 00:10:05,338
<font face="Serif" size="18">had ample opportunity to aim and fire.</font>
有大把機會瞄準同開槍。

206
00:10:05,404 --> 00:10:07,306
<font face="Serif" size="18">Guys, not for nothing, we have two men with the same name,</font>
各位，唔係話冇嘢，我哋有兩個同名嘅男人，

207
00:10:07,373 --> 00:10:09,308
<font face="Serif" size="18">both dead. I mean, regardless</font>
兩個都死咗。我意思係，無論

208
00:10:09,375 --> 00:10:10,643
<font face="Serif" size="18">of the method of murder,</font>
殺人方法係點，

209
00:10:10,710 --> 00:10:12,345
<font face="Serif" size="18">this doesn't sound like an accident.</font>
呢件事聽落都唔似意外。

210
00:10:12,411 --> 00:10:13,579
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, wait a minute.</font>
係，但係等陣先。

211
00:10:13,646 --> 00:10:16,315
<font face="Serif" size="18">The second vic's right hand was in early stages of rigor.</font>
第二個死者嘅右手開始有早期屍僵。

212
00:10:16,382 --> 00:10:18,384
<font face="Serif" size="18">Okay, what if they were fighting over the keys,</font>
好，如果佢哋係爭緊鎖匙，

213
00:10:18,451 --> 00:10:21,020
<font face="Serif" size="18">and, in the struggle, fell over the railing?</font>
糾纏期間跌咗落欄杆呢？

214
00:10:21,087 --> 00:10:22,755
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's what</font>
TAYLOR：嗰就係

215
00:10:22,822 --> 00:10:24,056
<font face="Serif" size="18">the killer was after at the pool.</font>
兇手喺泳池想搵嘅嘢。

216
00:10:25,725 --> 00:10:28,027
<font face="Serif" size="18">That's why nothing was taken from my wallet.</font>
所以先冇人攞我銀包啲嘢。

217
00:10:28,094 --> 00:10:30,162
<font face="Serif" size="18">It was my keys.</font>
係我啲鎖匙。

218
00:10:30,229 --> 00:10:32,198
<font face="Serif" size="18">Who's got a set of keys to the Avalanche?</font>
邊個有Avalanche嘅鎖匙？

219
00:10:38,270 --> 00:10:41,173
<font face="Serif" size="18">I always close it.</font>
我成日鎖門㗎。

220
00:10:41,240 --> 00:10:43,209
<font face="Serif" size="18">It was open and on the floor.</font>
佢係開住嘅，仲喺地下。

221
00:10:43,275 --> 00:10:44,410
<font face="Serif" size="18">This about car keys?</font>
係講緊車匙？

222
00:10:44,477 --> 00:10:45,378
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It can't be.</font>
BONASERA：冇可能。

223
00:10:45,444 --> 00:10:47,313
<font face="Serif" size="18">MacArthur Taylor's obituary described him</font>
MacArthur Taylor嘅訃聞話佢

224
00:10:47,380 --> 00:10:48,948
<font face="Serif" size="18">as an avid walker.</font>
係個好鍾意行路嘅人。

225
00:10:49,015 --> 00:10:50,383
<font face="Serif" size="18">He never even</font>
佢連

226
00:10:50,449 --> 00:10:53,753
<font face="Serif" size="18">owned a car.</font>
車都冇。

227
00:10:53,819 --> 00:10:55,755
<font face="Serif" size="18">I've searched every credible database available,</font>
我查晒所有可靠嘅資料庫，

228
00:10:55,821 --> 00:10:57,723
<font face="Serif" size="18">and have located 23 Mac Taylors</font>
喺曼哈頓一百英里範圍內搵到23個Mac Taylor。

229
00:10:57,790 --> 00:10:59,425
<font face="Serif" size="18">within a 100-mile radius of Manhattan.</font>
Mac Taylor。其實，

230
00:11:02,028 --> 00:11:03,696
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor. Actually,</font>
MacDonald Taylor，但個個都叫我Mac。

231
00:11:03,763 --> 00:11:06,098
<font face="Serif" size="18">MacDonald Taylor, but everybody calls me Mac.</font>
我嘅駕駛執照、信用卡、支票都係咁寫...

232
00:11:06,165 --> 00:11:07,299
<font face="Serif" size="18">It's on my driver's license, credit cards, checks...</font>
我全名係Mackito Taylor。

233
00:11:07,366 --> 00:11:09,435
<font face="Serif" size="18">My full name is Mackito Taylor.</font>
Mac Taylor——簡單易記。大部分人都記得...

234
00:11:09,502 --> 00:11:11,037
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor-- simple, easy. Most people remember it...</font>
Mac Taylor，或者Machiavelli。

235
00:11:11,103 --> 00:11:12,271
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor, or Machiavelli.</font>
你知道啦，所以我成日都用呢個名。

236
00:11:12,338 --> 00:11:14,774
<font face="Serif" size="18">You know, so I always went by that.</font>
最近兩三個禮拜？

237
00:11:14,840 --> 00:11:17,176
<font face="Serif" size="18">In the last two or three weeks?</font>
我想個個都咁叫我——你明啦，一個名。

238
00:11:17,243 --> 00:11:18,310
<font face="Serif" size="18">I want everybody to call me that-- you know, one name.</font>
冇，我冇留意到有咩唔妥。

239
00:11:18,377 --> 00:11:20,813
<font face="Serif" size="18">No, I haven't noticed anything out of the ordinary.</font>
我應該擔心咩？

240
00:11:20,880 --> 00:11:22,715
<font face="Serif" size="18">Should I be worried?</font>
我住喺上西區。

241
00:11:22,782 --> 00:11:24,350
<font face="Serif" size="18">I live on the Upper West Side.</font>
呢件事係關於咩？我意思係...

242
00:11:24,417 --> 00:11:25,818
<font face="Serif" size="18">What's this about? I mean...</font>
我唔知仲可以講咩。

243
00:11:25,885 --> 00:11:27,186
<font face="Serif" size="18">I'm not sure what else to tell you.</font>
點解我要喺度？

244
00:11:27,253 --> 00:11:28,421
<font face="Serif" size="18">Why am I even here?</font>
停屍間嗰兩個Mac Taylor——

245
00:11:31,424 --> 00:11:33,325
<font face="Serif" size="18">The two other Mac Taylors in the morgue--</font>
佢哋似我？

246
00:11:33,392 --> 00:11:34,860
<font face="Serif" size="18">they look like me?</font>
唔似。坐低啦。

247
00:11:34,927 --> 00:11:37,029
<font face="Serif" size="18">No. Take a seat.</font>
我會叫人嚟同你傾，話晒啲細節俾你知。

248
00:11:37,096 --> 00:11:39,331
<font face="Serif" size="18">I'll have someone come talk to you, give you all the details.</font>
係，但佢哋都係白人男仔，啱唔啱？

249
00:11:39,398 --> 00:11:40,466
<font face="Serif" size="18">Yeah, but they were both white males, right?</font>
佢哋年紀唔同。

250
00:11:40,533 --> 00:11:41,434
<font face="Serif" size="18">They were different ages.</font>
一個係投資銀行家，另一個係會計師。

251
00:11:41,500 --> 00:11:44,003
<font face="Serif" size="18">One was an investment banker, the other a CPA.</font>
你係記者。呢件事完全唔合理，好冇？

252
00:11:44,070 --> 00:11:45,905
<font face="Serif" size="18">You're a reporter. There's nothing adding up here, okay?</font>
如果你坐低同靜啲，

253
00:11:45,971 --> 00:11:48,707
<font face="Serif" size="18">Now, if you sit down and be quiet,</font>
我哋可能做到啲嘢。

254
00:11:48,774 --> 00:11:51,043
<font face="Serif" size="18">we might get something done.</font>
等我偷睇下驗屍報告。

255
00:11:51,110 --> 00:11:53,079
<font face="Serif" size="18">Let me sneak a peek at the autopsy reports.</font>
Taylor，你傻咗？

256
00:11:53,145 --> 00:11:53,913
<font face="Serif" size="18">Taylor, are you nuts?</font>
嚟啦，Flack。

257
00:11:53,979 --> 00:11:55,347
<font face="Serif" size="18">Come on, Flack.</font>
我做咗四年罪案記者。

258
00:11:55,414 --> 00:11:56,582
<font face="Serif" size="18">I've worked the crime beat for four years.</font>
我知你哋實有啲線索㗎啦。

259
00:11:56,649 --> 00:11:56,649
<font face="Serif" size="18">I know you guys have to have a lead on this thing by now.</font>
冇。

260
00:11:56,649 --> 00:11:59,418
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我應該知會唔會有個癲佬

261
00:11:59,485 --> 00:12:00,453
<font face="Serif" size="18">I should know if some lunatic</font>
我一出街就

262
00:12:00,519 --> 00:12:02,254
<font face="Serif" size="18">is gonna blow me away the second</font>
殺咗我。

263
00:12:02,321 --> 00:12:03,422
<font face="Serif" size="18">I step out onto the street.</font>
信我，Taylor，如果我知啲咩，

264
00:12:03,489 --> 00:12:05,458
<font face="Serif" size="18">Trust me, Taylor, if I knew anything,</font>
我會話你知，但係你同我講，

265
00:12:05,524 --> 00:12:07,426
<font face="Serif" size="18">I'd let you know, but between you and me,</font>
如果有人想殺你，

266
00:12:07,493 --> 00:12:09,161
<font face="Serif" size="18">if someone's taking a shot at you,</font>
唔一定同呢單案有關。喂。

267
00:12:09,228 --> 00:12:10,930
<font face="Serif" size="18">it's not necessarily connected to this case. Hey.</font>
我哋有12個Mac Taylor，仲有更多。

268
00:12:10,996 --> 00:12:15,434
<font face="Serif" size="18">We got 12 Mac Taylors and counting.</font>
你係呢度話事？

269
00:12:15,501 --> 00:12:15,501
<font face="Serif" size="18">Are you in charge here?</font>
係。

270
00:12:15,501 --> 00:12:18,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
你係呢度話事？

271
00:12:18,000 --> 00:12:18,000
<font face="Serif" size="18">Are you in charge here?</font>
係。

272
00:12:18,000 --> 00:12:18,204
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
呢單嘢你哋查到咩地步？

273
00:12:18,270 --> 00:12:20,206
<font face="Serif" size="18">How far along are you on this thing?</font>
佢哋話我要留喺度

274
00:12:20,272 --> 00:12:22,308
<font face="Serif" size="18">They're telling me that I got to stick around here</font>
等到你哋查清楚。

275
00:12:22,374 --> 00:12:24,310
<font face="Serif" size="18">until you figure it all out.</font>
我估唔係幾個鐘

276
00:12:24,376 --> 00:12:25,044
<font face="Serif" size="18">I'm guessing we're not talking about</font>
搞得掂。

277
00:12:25,111 --> 00:12:26,345
<font face="Serif" size="18">a few hours here.</font>
我哋想救人。

278
00:12:26,412 --> 00:12:27,379
<font face="Serif" size="18">We're trying to save lives.</font>
我哋安排緊保護。

279
00:12:28,948 --> 00:12:30,783
<font face="Serif" size="18">We're making arrangements to provide protection.</font>
MAN：保護邊個？

280
00:12:30,850 --> 00:12:32,084
<font face="Serif" size="18">MAN: From who?</font>
你連自己追緊邊個都唔知。

281
00:12:32,151 --> 00:12:34,186
<font face="Serif" size="18">You don't even know who you're after.</font>
我哋努力緊。

282
00:12:34,253 --> 00:12:35,020
<font face="Serif" size="18">We're working on it.</font>
與此同時，最好

283
00:12:35,087 --> 00:12:36,755
<font face="Serif" size="18">In the meantime, it's best</font>
你留喺我哋嘅羈押下。

284
00:12:36,822 --> 00:12:38,324
<font face="Serif" size="18">that you remain in our custody.</font>
我完全明白你

285
00:12:38,390 --> 00:12:40,392
<font face="Serif" size="18">Look, I completely understand the frustration</font>
嘅沮喪。

286
00:12:40,459 --> 00:12:42,027
<font face="Serif" size="18">you're feeling.</font>
MAN：你講笑呀？

287
00:12:42,094 --> 00:12:43,162
<font face="Serif" size="18">MAN: You're kidding me, right?</font>
我一個鐘頭前收到電話，話我

288
00:12:43,229 --> 00:12:46,132
<font face="Serif" size="18">I mean, I get a call an hour ago from somebody telling me</font>
要嚟呢個警署報到，因為

289
00:12:46,198 --> 00:12:48,367
<font face="Serif" size="18">that I need to report to this precinct because</font>
有人想殺我。

290
00:12:48,434 --> 00:12:49,802
<font face="Serif" size="18">someone's trying to kill me.</font>
你明白我嘅沮喪？

291
00:12:49,869 --> 00:12:51,203
<font face="Serif" size="18">And you understand my frustration?</font>
唔好意思，我未問你個名。

292
00:12:51,270 --> 00:12:53,539
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. I didn't get your name.</font>
我諗大家都想知

293
00:12:53,606 --> 00:12:55,040
<font face="Serif" size="18">I'm sure we'd all like to know the name</font>
邊個警官明白我哋嘅沮喪。

294
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
<font face="Serif" size="18">of the officer who understands our frustration.</font>
（電話響）

295
00:12:57,009 --> 00:12:58,310
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
係Detective。

296
00:12:58,377 --> 00:13:00,112
<font face="Serif" size="18">It's Detective.</font>
Detective Mac Taylor。

297
00:13:00,179 --> 00:13:02,047
<font face="Serif" size="18">Detective Mac Taylor.</font>
（電話響）

298
00:13:02,114 --> 00:13:04,216
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話嗶一聲）

299
00:13:04,283 --> 00:13:05,284
<font face="Serif" size="18">(phone beeps on)</font>
係。

300
00:13:05,351 --> 00:13:07,019
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
即刻。

301
00:13:08,420 --> 00:13:10,189
<font face="Serif" size="18">Right now.</font>
（電話嗶一聲）

302
00:13:10,256 --> 00:13:11,457
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
係Stella。又多一個受害者。

303
00:13:11,524 --> 00:13:13,392
<font face="Serif" size="18">It was Stella. We got another victim.</font>
呢個仲生存。

304
00:13:13,459 --> 00:13:15,461
<font face="Serif" size="18">This one's alive.</font>
（警笛聲）

305
00:13:21,433 --> 00:13:23,402
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（相機快門聲）

306
00:13:25,371 --> 00:13:27,306
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
好，MacKendra。

307
00:13:27,373 --> 00:13:29,375
<font face="Serif" size="18">Okay, MacKendra.</font>
我會幫你嘅傷口採樣

308
00:13:31,410 --> 00:13:33,212
<font face="Serif" size="18">I'm going to swab your wounds</font>
睇下有冇殘留嘅證據。

309
00:13:33,279 --> 00:13:35,814
<font face="Serif" size="18">to see if there's any trace evidence left behind.</font>
如果太痛，或者你

310
00:13:35,881 --> 00:13:39,185
<font face="Serif" size="18">If at any point, it's too rough, or you just</font>
覺得唔舒服，話我知，好唔好？

311
00:13:39,251 --> 00:13:41,020
<font face="Serif" size="18">feel uncomfortable, you let me know, okay?</font>
可唔可以叫我Mac？

312
00:13:41,086 --> 00:13:42,922
<font face="Serif" size="18">Can you call me Mac?</font>
MacKendra係我父母

313
00:13:42,988 --> 00:13:44,123
<font face="Serif" size="18">MacKendra's what my parents</font>
細個鬧我嗰陣叫嘅。

314
00:13:44,190 --> 00:13:46,125
<font face="Serif" size="18">used to call me when I was in trouble.</font>
好，Mac。

315
00:13:46,192 --> 00:13:48,360
<font face="Serif" size="18">All right, Mac.</font>
佢係咪喺度刮傷你？

316
00:13:50,896 --> 00:13:51,830
<font face="Serif" size="18">Did he scrape you here?</font>
係。我諗係佢衫上面嘅嘢。

317
00:13:51,897 --> 00:13:53,832
<font face="Serif" size="18">Yeah. I think it was something on his clothing.</font>
不如你話我知

318
00:13:53,899 --> 00:13:55,834
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell me</font>
發生咩事。

319
00:13:55,901 --> 00:13:57,570
<font face="Serif" size="18">exactly what happened.</font>
嗯...我行緊去我架車。

320
00:13:57,636 --> 00:14:00,906
<font face="Serif" size="18">Uh... I was walking to my car.</font>
好夜。

321
00:14:00,973 --> 00:14:02,208
<font face="Serif" size="18">It was late.</font>
BONASERA：你成日一個人行去架車？

322
00:14:02,274 --> 00:14:03,909
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Do you always walk to your car alone?</font>
唔係。

323
00:14:03,976 --> 00:14:05,477
<font face="Serif" size="18">No.</font>
嗯，我通常泊喺門口。

324
00:14:05,544 --> 00:14:09,014
<font face="Serif" size="18">Uh, I usually get a spot right in front.</font>
嗯...我喺Chase Regent酒店

325
00:14:09,081 --> 00:14:12,184
<font face="Serif" size="18">Um... I work at the front desk</font>
做前台。

326
00:14:12,251 --> 00:14:15,120
<font face="Serif" size="18">at the Chase Regent Hotel.</font>
我希望我當初俾咗鎖匙佢。

327
00:14:15,187 --> 00:14:17,389
<font face="Serif" size="18">I wish I would have just given him my keys.</font>
佢想要鎖匙？

328
00:14:17,456 --> 00:14:20,893
<font face="Serif" size="18">Is that what he wanted?</font>
喂，你揸咩車？

329
00:14:20,960 --> 00:14:20,960
<font face="Serif" size="18">Hey, what kind of car do you drive?</font>
點解？你想要咩？

330
00:14:20,960 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">Why? What do you want?</font>
喂，你揸咩車？

331
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">Hey, what kind of car do you drive?</font>
點解？你想要咩？

332
00:14:24,000 --> 00:14:24,196
<font face="Serif" size="18">Why? What do you want?</font>
我唔想傷害你，Mac。

333
00:14:24,263 --> 00:14:26,031
<font face="Serif" size="18">I don't want to hurt you, Mac.</font>
我只係想睇你嘅車匙。

334
00:14:26,098 --> 00:14:27,933
<font face="Serif" size="18">I just want to see your car keys.</font>
你啲鎖匙喺邊？

335
00:14:28,000 --> 00:14:29,969
<font face="Serif" size="18">Where the hell are your keys?</font>
（尖叫）

336
00:14:30,035 --> 00:14:30,035
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（嗚咽）

337
00:14:30,035 --> 00:14:31,971
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
MacKENDRA：我一直諗，如果我攞住鎖匙

338
00:14:32,037 --> 00:14:34,607
<font face="Serif" size="18">MacKENDRA: I kept thinking, if I just keep my keys</font>
上到車，我就冇事，你明唔明？

339
00:14:34,673 --> 00:14:37,977
<font face="Serif" size="18">and I just get to the car, I'll be okay, you know?</font>
我係咪做錯咗？

340
00:14:38,043 --> 00:14:40,079
<font face="Serif" size="18">Did I mess up?</font>
你咩意思？

341
00:14:40,145 --> 00:14:41,914
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
我返到屋企洗咗手。

342
00:14:41,981 --> 00:14:45,117
<font face="Serif" size="18">I washed my hands when I got home.</font>
冇事㗎。你指甲下面可能仲有殘留。

343
00:14:45,184 --> 00:14:48,921
<font face="Serif" size="18">No, it's okay. There could still be trace under your nails.</font>
我唔知點解我冇一聽到後面有人

344
00:14:48,988 --> 00:14:51,323
<font face="Serif" size="18">I don't know why I didn't just run away</font>
就即刻走，

345
00:14:51,390 --> 00:14:53,492
<font face="Serif" size="18">as soon as I heard someone behind me,</font>
仲同佢講嘢。

346
00:14:53,559 --> 00:14:55,561
<font face="Serif" size="18">and why I even talked to him.</font>
對唔住。

347
00:14:58,564 --> 00:14:59,999
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
我好尷尬。

348
00:15:00,065 --> 00:15:02,034
<font face="Serif" size="18">I'm really embarrassed.</font>
我唔知自己答唔答到你嘅問題。

349
00:15:07,306 --> 00:15:10,643
<font face="Serif" size="18">I don't really know if I can answer your questions.</font>
冇事㗎。

350
00:15:10,709 --> 00:15:11,644
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
你唔使答，Mac。

351
00:15:11,710 --> 00:15:13,145
<font face="Serif" size="18">You don't have to, Mac.</font>
佢一見到MacKendra架車就走咗。

352
00:15:19,285 --> 00:15:22,454
<font face="Serif" size="18">As soon as he saw MacKendra's car, he took off.</font>
所以我哋返返去係關車事嘅理論？

353
00:15:22,521 --> 00:15:24,290
<font face="Serif" size="18">So we're back to the theory that this is about a car?</font>
我哋嘅兇手唔係追緊呢個城市

354
00:15:24,356 --> 00:15:26,625
<font face="Serif" size="18">Our killer's not after every Mac Taylor</font>
每一個Mac Taylor。

355
00:15:26,692 --> 00:15:28,327
<font face="Serif" size="18">in this city.</font>
佢只係針對一個。

356
00:15:28,394 --> 00:15:30,963
<font face="Serif" size="18">He's targeting only one.</font>
佢check鎖匙係因為

357
00:15:31,030 --> 00:15:32,998
<font face="Serif" size="18">And he's checking keys because</font>
佢冇

358
00:15:33,065 --> 00:15:35,034
<font face="Serif" size="18">he doesn't have a description</font>
佢想搵嘅Mac Taylor嘅樣貌描述。

359
00:15:35,100 --> 00:15:36,669
<font face="Serif" size="18">of the Mac Taylor he's looking for.</font>
只有佢或佢揸嘅車嘅描述。

360
00:15:36,735 --> 00:15:40,973
<font face="Serif" size="18">Only a description of the type of car that he or she drives.</font>
MacArthur Taylor冇車。

361
00:15:41,040 --> 00:15:42,308
<font face="Serif" size="18">MacArthur Taylor didn't own a car.</font>
兇手睇完訃聞先知。

362
00:15:42,374 --> 00:15:44,543
<font face="Serif" size="18">Killer didn't know that until he read the obituary.</font>
MacArthur Taylor嘅死

363
00:15:44,610 --> 00:15:46,078
<font face="Serif" size="18">MacArthur Taylor's death</font>
係個錯誤。

364
00:15:46,145 --> 00:15:47,513
<font face="Serif" size="18">was a mistake.</font>
而check下一個目標嘅鎖匙

365
00:15:47,579 --> 00:15:49,415
<font face="Serif" size="18">And checking the keys of his next target</font>
就防止兇手再犯錯。

366
00:15:49,481 --> 00:15:51,083
<font face="Serif" size="18">prevents the killer from making another one.</font>
Hawkes講得啱。

367
00:15:51,150 --> 00:15:52,251
<font face="Serif" size="18">Hawkes was right.</font>
死者右手嘅早期屍僵

368
00:15:52,318 --> 00:15:53,585
<font face="Serif" size="18">The early rigor in our vic's right hand</font>
係因為佢揸住鎖匙。

369
00:15:53,652 --> 00:15:55,554
<font face="Serif" size="18">was because he was holding on to those keys.</font>
所以當兇手搶鎖匙，

370
00:15:55,621 --> 00:15:56,689
<font face="Serif" size="18">So when the killer went after them,</font>
糾纏期間，死者跌咗落去。

371
00:15:56,755 --> 00:15:58,557
<font face="Serif" size="18">somewhere in the struggle, the vic fell.</font>
係意外。

372
00:15:58,624 --> 00:16:00,125
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
但佢帶咗槍去現場，Stella。

373
00:16:00,192 --> 00:16:02,227
<font face="Serif" size="18">But the guy brought a gun to the scene, Stella.</font>
TAYLOR：支槍係用嚟殺

374
00:16:02,294 --> 00:16:04,296
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The gun is for the Mac Taylor</font>
佢想殺嘅Mac Taylor。

375
00:16:04,363 --> 00:16:05,531
<font face="Serif" size="18">he wants dead.</font>
當佢搵到啱嗰個，就會用。

376
00:16:05,597 --> 00:16:08,000
<font face="Serif" size="18">When he finds the right one, he'll use it.</font>
入泳池嗰對男女

377
00:16:08,067 --> 00:16:09,168
<font face="Serif" size="18">The man and woman</font>
唔係打斷咗

378
00:16:09,234 --> 00:16:10,703
<font face="Serif" size="18">who entered the pool didn't interrupt</font>
殺我嘅行動。

379
00:16:10,769 --> 00:16:11,570
<font face="Serif" size="18">an attempt on my life.</font>
兇手已經check過我啲鎖匙

380
00:16:11,637 --> 00:16:13,739
<font face="Serif" size="18">The killer had already checked my keys</font>
確定我唔係目標。

381
00:16:13,806 --> 00:16:14,940
<font face="Serif" size="18">and determined I wasn't the target.</font>
即係佢仲喺度搵啱嘅Mac Taylor。

382
00:16:15,007 --> 00:16:17,710
<font face="Serif" size="18">Which means he's still hunting for the right Mac Taylor.</font>
（咕噥聲）

383
00:16:21,680 --> 00:16:23,482
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（嗶兩聲）

384
00:16:47,840 --> 00:16:49,641
<font face="Serif" size="18">(beeps twice)</font>
（轉動聲）

385
00:16:49,708 --> 00:16:51,744
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（相機快門聲）

386
00:16:58,384 --> 00:16:59,385
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
真係好奇怪。

387
00:17:16,868 --> 00:17:18,704
<font face="Serif" size="18">Really weird.</font>
咩？

388
00:17:18,771 --> 00:17:19,738
<font face="Serif" size="18">What?</font>
Lindsay喺樓梯死者

389
00:17:19,805 --> 00:17:20,739
<font face="Serif" size="18">The shard that</font>
現場搵到嘅碎片——

390
00:17:20,806 --> 00:17:22,040
<font face="Serif" size="18">Lindsay found at the crime scene</font>
我發現有唔知名女性嘅血跡。

391
00:17:22,107 --> 00:17:22,907
<font face="Serif" size="18">of the stairwell vic--</font>
好。即係唔屬於兇手或死者。

392
00:17:22,974 --> 00:17:25,277
<font face="Serif" size="18">I found traces of unknown female blood.</font>
仲奇怪。

393
00:17:25,344 --> 00:17:28,247
<font face="Serif" size="18">Okay. Means it doesn't belong to our killer or our vic.</font>
碎片本身係骨，但唔係人類嘅。

394
00:17:28,313 --> 00:17:29,681
<font face="Serif" size="18">Stranger than that.</font>
係鹿角。

395
00:17:29,748 --> 00:17:31,784
<font face="Serif" size="18">The shard itself, it's bone, but it's not human.</font>
Sid從第一個死者

396
00:17:33,185 --> 00:17:36,155
<font face="Serif" size="18">It's deer antler.</font>
MacArthur Taylor身上拎出嘅子彈，

397
00:17:39,291 --> 00:17:40,826
<font face="Serif" size="18">The bullet Sid pulled out</font>
有結果。

398
00:17:40,893 --> 00:17:42,394
<font face="Serif" size="18">of our first vic, MacArthur Taylor,</font>
同一個彈頭吻合。

399
00:17:42,461 --> 00:17:43,562
<font face="Serif" size="18">just got a hit.</font>

400
00:17:43,629 --> 00:17:44,797
<font face="Serif" size="18">Matches a slug</font>

401
00:17:44,863 --> 00:17:47,132
<font face="Serif" size="18">from a burglary in a parking garage.</font>
係停車場爆竊案嘅子彈。

402
00:17:47,199 --> 00:17:48,667
<font face="Serif" size="18">That was three weeks ago.</font>
三個禮拜前嘅事。

403
00:17:48,734 --> 00:17:50,569
<font face="Serif" size="18">We've had this slug for quite a while.</font>
呢粒彈頭我哋收咗好耐㗎喇。

404
00:17:50,636 --> 00:17:51,737
<font face="Serif" size="18">We're just now</font>
我哋而家先

405
00:17:51,804 --> 00:17:53,105
<font face="Serif" size="18">connecting it to the bullet</font>
將佢同MacArthur Taylor胸口嗰粒子彈

406
00:17:53,172 --> 00:17:54,540
<font face="Serif" size="18">in MacArthur Taylor's chest?</font>
連繫埋一齊？

407
00:17:54,606 --> 00:17:55,707
<font face="Serif" size="18">Property crime, low priority.</font>
財物罪案，優先次序低。

408
00:17:55,774 --> 00:17:57,209
<font face="Serif" size="18">The data was just entered into IBIS.</font>
啲資料啱啱先入咗IBIS系統。

409
00:17:57,276 --> 00:17:58,544
<font face="Serif" size="18">Bullet was found in the baseboard.</font>
子彈喺牆腳線度搵到。

410
00:17:58,610 --> 00:18:00,646
<font face="Serif" size="18">Looked like the gun went off by accident.</font>
似係支槍意外走火。

411
00:18:00,712 --> 00:18:02,381
<font face="Serif" size="18">Nothing was taken, so I guess they didn't think</font>
冇嘢被偷，所以佢哋應該覺得

412
00:18:02,448 --> 00:18:02,815
<font face="Serif" size="18">it was that important.</font>
唔係咁重要。

413
00:18:02,881 --> 00:18:03,816
<font face="Serif" size="18">No positive ID,</font>
冇正面身份確認，

414
00:18:03,882 --> 00:18:06,552
<font face="Serif" size="18">but we got a good description of the shooter.</font>
但我哋有槍手嘅詳細描述。

415
00:18:06,618 --> 00:18:09,121
<font face="Serif" size="18">So how do we find this guy?</font>
咁我哋點搵呢個人？

416
00:18:09,188 --> 00:18:11,824
<font face="Serif" size="18">(horns honking, siren blaring)</font>
（響號聲、警笛聲）

417
00:18:11,890 --> 00:18:13,826
<font face="Serif" size="18">MAN: That's what's up.</font>
男人：就係咁解。

418
00:18:13,892 --> 00:18:13,892
<font face="Serif" size="18">You get on that.</font>
你搞掂佢。

419
00:18:13,892 --> 00:18:15,794
<font face="Serif" size="18">Check your back field.</font>
睇下你後面嗰邊。

420
00:18:15,861 --> 00:18:17,496
<font face="Serif" size="18">That's Starksy and Hutch just showed up.</font>
Starksy同Hutch啱啱到咗。

421
00:18:17,563 --> 00:18:17,563
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get out of here.</font>
我要走先。

422
00:18:17,563 --> 00:18:18,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

423
00:18:18,000 --> 00:18:18,000
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get out of here.</font>
我要走先。

424
00:18:18,000 --> 00:18:19,798
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

425
00:18:19,865 --> 00:18:21,099
<font face="Serif" size="18">This ain't my type of crowd.</font>
呢度唔係我啱嘅場合。

426
00:18:21,166 --> 00:18:21,767
<font face="Serif" size="18">Be safe.</font>
小心啲。

427
00:18:21,834 --> 00:18:22,634
<font face="Serif" size="18">FLACK: Do I know you?</font>
FLACK：我識你㗎咩？

428
00:18:22,701 --> 00:18:24,703
<font face="Serif" size="18">I don't think so, buddy.</font>
我諗唔係喎，老友。

429
00:18:26,238 --> 00:18:26,238
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

430
00:18:26,238 --> 00:18:28,273
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哼。

431
00:18:28,340 --> 00:18:28,841
<font face="Serif" size="18">What's up, Crockett?</font>
做咩嘢，Crockett？

432
00:18:28,907 --> 00:18:29,842
<font face="Serif" size="18">We need to find a guy.</font>
我哋要搵個人。

433
00:18:29,908 --> 00:18:32,478
<font face="Serif" size="18">Rattled a parking garage on the Upper East Side.</font>
喺上東區一個停車場搞事。

434
00:18:32,544 --> 00:18:36,281
<font face="Serif" size="18">6'2", brown hair, scar over his left eye.</font>
6呎2吋，啡色頭髮，左眼上面有疤痕。

435
00:18:36,348 --> 00:18:38,250
<font face="Serif" size="18">Oh, so he looks like you, only taller.</font>
哦，咁佢咪似你，只係高啲囉。

436
00:18:38,317 --> 00:18:40,252
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

437
00:18:40,319 --> 00:18:41,620
<font face="Serif" size="18">That's good. You're killing me.</font>
好笑。你笑死我。

438
00:18:41,687 --> 00:18:43,388
<font face="Serif" size="18">Tattoo on his neck.</font>
頸上有紋身。

439
00:18:43,455 --> 00:18:45,858
<font face="Serif" size="18">We need a lead on this one, Terrence.</font>
我哋要線索，Terrence。

440
00:18:45,924 --> 00:18:48,427
<font face="Serif" size="18">That's a pretty generic description, man.</font>
呢個描述好普通咋喎，老友。

441
00:18:48,494 --> 00:18:50,529
<font face="Serif" size="18">Did I not mention scar above his eye,</font>
我冇提到佢眼上面有疤痕，

442
00:18:50,596 --> 00:18:51,763
<font face="Serif" size="18">tattoo on his neck?</font>
頸上有紋身咩？

443
00:18:51,830 --> 00:18:53,732
<font face="Serif" size="18">How many guys you know like that?</font>
你識幾多人係咁樣？

444
00:18:53,799 --> 00:18:54,800
<font face="Serif" size="18">Six? Seven? Eight?</font>
六個？七個？八個？

445
00:18:54,867 --> 00:18:56,902
<font face="Serif" size="18">Come on, just give us the names. We'll do the work.</font>
咪啦，俾個名我哋就得，我哋自己搞掂。

446
00:18:56,969 --> 00:18:58,837
<font face="Serif" size="18">Look, don't you got some type of test tube,</font>
喂，你哋冇啲乜嘢試管、

447
00:18:58,904 --> 00:19:01,206
<font face="Serif" size="18">DNA, fingerprint dust</font>
DNA、指紋粉

448
00:19:01,273 --> 00:19:02,708
<font face="Serif" size="18">that can point you in the right direction?</font>
可以指啱方向㗎咩？

449
00:19:02,774 --> 00:19:03,842
<font face="Serif" size="18">FLACK: Listen to me.</font>
FLACK：你聽我講。

450
00:19:03,909 --> 00:19:07,179
<font face="Serif" size="18">Somebody in your little entourage knows this guy, okay?</font>
你班朋友仔入面有人識呢條友，明唔明？

451
00:19:07,246 --> 00:19:08,847
<font face="Serif" size="18">We made a deal.</font>
我哋傾好咗㗎。

452
00:19:08,914 --> 00:19:10,916
<font face="Serif" size="18">You're a confidential informant, and this little powwow</font>
你係線人，而家呢個聚會

453
00:19:10,983 --> 00:19:12,684
<font face="Serif" size="18">that we're having is payup time.</font>
就係找數嘅時候。

454
00:19:12,751 --> 00:19:15,787
<font face="Serif" size="18">I'm aware of the deal we made, man, but y'all can't keep</font>
我知我哋傾好咗，老友，但你哋成日

455
00:19:15,854 --> 00:19:17,523
<font face="Serif" size="18">coming up here with this small change.</font>
攞啲咁濕碎嘅嘢上嚟。

456
00:19:17,589 --> 00:19:18,790
<font face="Serif" size="18">I'm beginning to smell like pork.</font>
我開始聞到陣差佬味喇。

457
00:19:18,857 --> 00:19:20,792
<font face="Serif" size="18">(woman laughing)</font>
（女人笑聲）

458
00:19:20,859 --> 00:19:22,227
<font face="Serif" size="18">You certainly surround yourself</font>
你身邊真係

459
00:19:22,294 --> 00:19:23,829
<font face="Serif" size="18">with some beautiful young ladies.</font>
圍住咁多靚女。

460
00:19:23,896 --> 00:19:26,331
<font face="Serif" size="18">I see a couple fresh faces in the room.</font>
我見到幾個新面孔喺度。

461
00:19:26,398 --> 00:19:27,232
<font face="Serif" size="18">What do you think, Dan-O?</font>
你點睇，Dan-O？

462
00:19:27,299 --> 00:19:28,233
<font face="Serif" size="18">She look 21 to you?</font>
佢似21歲咩？

463
00:19:28,300 --> 00:19:30,769
<font face="Serif" size="18">16, maybe 17.</font>
16，可能17。

464
00:19:31,770 --> 00:19:34,206
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

465
00:19:34,273 --> 00:19:35,541
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what.</font>
我話你知。

466
00:19:35,607 --> 00:19:36,608
<font face="Serif" size="18">I'll reach out.</font>
我會幫手。

467
00:19:36,675 --> 00:19:39,711
<font face="Serif" size="18">The guy you looking for-- he'll be here tonight.</font>
你搵嗰個人——佢今晚會嚟呢度。

468
00:19:39,778 --> 00:19:41,580
<font face="Serif" size="18">Hey, though, why don't you just give us his name,</font>
喂，不如你直接俾個名、

469
00:19:41,647 --> 00:19:43,782
<font face="Serif" size="18">address, and we'll skip your little party, all right?</font>
地址我哋，我哋唔使你搞派對，好唔好？

470
00:19:43,849 --> 00:19:45,450
<font face="Serif" size="18">I don't roll like that, man.</font>
我唔係咁做嘢㗎，老友。

471
00:19:45,517 --> 00:19:46,785
<font face="Serif" size="18">Where are you from, Staten Island?</font>
你邊度嚟㗎，Staten Island？

472
00:19:46,852 --> 00:19:48,820
<font face="Serif" size="18">(Flack laughs)</font>
（Flack笑）

473
00:19:49,955 --> 00:19:51,223
<font face="Serif" size="18">Oh, that's funny?</font>
哦，咁好笑咩？

474
00:19:52,357 --> 00:19:53,859
<font face="Serif" size="18">FLACK: That guy, before--</font>
FLACK：頭先嗰個人——

475
00:19:53,926 --> 00:19:56,328
<font face="Serif" size="18">I think that was Marshall Faulk.</font>
我諗係Marshall Faulk。

476
00:19:56,395 --> 00:19:58,897
<font face="Serif" size="18">Yeah? I was thinking Tiki Barber.</font>
係咩？我諗緊Tiki Barber。

477
00:20:00,732 --> 00:20:03,268
<font face="Serif" size="18">ROSS: The bone I found-- it's a deer antler button.</font>
ROSS：我搵到嘅骨——係鹿角鈕。

478
00:20:03,335 --> 00:20:06,271
<font face="Serif" size="18">This is the crime scene photo of the antler shard</font>
呢張係Lindsay搵到嘅鹿角碎片

479
00:20:06,338 --> 00:20:07,606
<font face="Serif" size="18">that Lindsay found, all right?</font>
嘅案發現場相，明唔明？

480
00:20:07,673 --> 00:20:09,808
<font face="Serif" size="18">It's pretty clear that it's circular in nature,</font>
好明顯係圓形，

481
00:20:09,875 --> 00:20:12,311
<font face="Serif" size="18">but I couldn't quite figure out what the little notch was.</font>
但我搞唔清個凹位係乜。

482
00:20:12,377 --> 00:20:13,712
<font face="Serif" size="18">Right. Now that you know it's a button,</font>
啱。而家知係鈕，

483
00:20:13,779 --> 00:20:14,880
<font face="Serif" size="18">it's the eye for the thread.</font>
就係穿線嘅窿。

484
00:20:14,947 --> 00:20:14,947
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

485
00:20:14,947 --> 00:20:16,949
<font face="Serif" size="18">But there was one problem.</font>
但有一個問題。

486
00:20:17,015 --> 00:20:18,817
<font face="Serif" size="18">We couldn't be sure that this piece of trace</font>
我哋唔肯定呢塊微量證據

487
00:20:18,884 --> 00:20:21,320
<font face="Serif" size="18">had anything to do with the murder of our vic,</font>
同死者嘅謀殺案有冇關，

488
00:20:21,386 --> 00:20:22,454
<font face="Serif" size="18">or if it had been there before.</font>
定係之前已經喺度。

489
00:20:22,521 --> 00:20:24,856
<font face="Serif" size="18">I lifted a partial print from the surface of the shard,</font>
我喺碎片表面拎到一個部分指紋，

490
00:20:24,923 --> 00:20:26,959
<font face="Serif" size="18">and it was a match to our killer.</font>
同殺手嘅吻合。

491
00:20:27,025 --> 00:20:28,226
<font face="Serif" size="18">We have our killer's prints?</font>
我哋有殺手嘅指紋？

492
00:20:28,293 --> 00:20:29,828
<font face="Serif" size="18">Handprint. From the Plexiglas.</font>
手印。喺膠片上面。

493
00:20:29,895 --> 00:20:32,864
<font face="Serif" size="18">MacKendra's attacker put his hand over her mouth.</font>
MacKendra嘅襲擊者用手掩住佢個口。

494
00:20:32,931 --> 00:20:34,866
<font face="Serif" size="18">Traces of her makeup transferred</font>
佢嘅化妝品殘留物

495
00:20:34,933 --> 00:20:36,868
<font face="Serif" size="18">onto his palm and his fingertips.</font>
轉移到佢嘅手掌同指尖。

496
00:20:36,935 --> 00:20:37,903
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人用力聲）

497
00:20:40,038 --> 00:20:41,873
<font face="Serif" size="18">Her makeup contained titanium,</font>
佢嘅化妝品含有鈦，

498
00:20:41,940 --> 00:20:45,577
<font face="Serif" size="18">so, using the mass spectrometer, I was able</font>
所以用質譜儀，我可以

499
00:20:45,644 --> 00:20:47,746
<font face="Serif" size="18">to isolate the prints that contained titanium.</font>
分離出含有鈦嘅指紋。

500
00:20:47,813 --> 00:20:48,914
<font face="Serif" size="18">And this was the last print</font>
而呢個係最後一個

501
00:20:48,981 --> 00:20:49,982
<font face="Serif" size="18">left on the Plexiglas surface.</font>
留喺膠片表面嘅指紋。

502
00:20:50,048 --> 00:20:51,416
<font face="Serif" size="18">There was nothing on top of it.</font>
上面冇其他嘢。

503
00:20:51,483 --> 00:20:52,718
<font face="Serif" size="18">So we ran it against the partial</font>
我哋將佢同鹿角鈕嘅

504
00:20:52,784 --> 00:20:54,820
<font face="Serif" size="18">from the deer antler button, and it was a match.</font>
部分指紋比對，吻合。

505
00:20:54,886 --> 00:20:55,921
<font face="Serif" size="18">Only bad news.</font>
唯一壞消息。

506
00:20:55,988 --> 00:20:57,422
<font face="Serif" size="18">No hits in AFIS.</font>
AFIS冇記錄。

507
00:20:57,489 --> 00:20:59,358
<font face="Serif" size="18">Right, but the partial print we got</font>
啱，但我哋喺鈕上拎到嘅

508
00:20:59,424 --> 00:21:01,026
<font face="Serif" size="18">off the button confirms that it came</font>
部分指紋確認咗

509
00:21:01,093 --> 00:21:02,961
<font face="Serif" size="18">from our killer's clothing.</font>
係嚟自殺手嘅衫。

510
00:21:03,028 --> 00:21:07,432
<font face="Serif" size="18">Now, where does one find a button made of deer antler?</font>
咁，邊度會有鹿角造嘅鈕？

511
00:21:07,499 --> 00:21:09,401
<font face="Serif" size="18">Dorsey's Notions on Third.</font>
第三街嘅Dorsey's Notions。

512
00:21:09,468 --> 00:21:10,869
<font face="Serif" size="18">They gave me an entire list</font>
佢哋俾咗成個名單我，

513
00:21:10,936 --> 00:21:13,438
<font face="Serif" size="18">of anyone who had purchased such a button</font>
過去一年買過呢種鈕嘅人。

514
00:21:13,505 --> 00:21:14,439
<font face="Serif" size="18">in the last year.</font>
哼。

515
00:21:14,506 --> 00:21:15,707
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
名單得一個人。

516
00:21:15,774 --> 00:21:15,774
<font face="Serif" size="18">A list of one.</font>
嗯。

517
00:21:15,774 --> 00:21:17,542
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
正。

518
00:21:17,609 --> 00:21:18,710
<font face="Serif" size="18">Fantastic.</font>
我哋用呢啲鈕嚟做恤衫同外套。

519
00:21:22,381 --> 00:21:23,982
<font face="Serif" size="18">We used the buttons for shirts and jackets.</font>
有啲做大褸。

520
00:21:24,049 --> 00:21:25,651
<font face="Serif" size="18">Some for overcoats.</font>
我哋盡力令設計

521
00:21:25,717 --> 00:21:27,386
<font face="Serif" size="18">We made an effort to make our designs</font>
越獨特越好。

522
00:21:27,452 --> 00:21:28,620
<font face="Serif" size="18">as unique as possible.</font>
你有冇賣過呢啲產品嘅

523
00:21:28,687 --> 00:21:30,322
<font face="Serif" size="18">Do you have a list of customers</font>
客戶名單？

524
00:21:30,389 --> 00:21:30,389
<font face="Serif" size="18">you sold some of those items to?</font>
冇。

525
00:21:30,389 --> 00:21:32,691
<font face="Serif" size="18">Uh, no.</font>
呢條線唔係好成功，

526
00:21:32,758 --> 00:21:33,992
<font face="Serif" size="18">The line wasn't very successful,</font>
唔好彩，

527
00:21:34,059 --> 00:21:34,960
<font face="Serif" size="18">and unfortunately,</font>
我哋送嘅多過賣嘅。

528
00:21:35,027 --> 00:21:36,962
<font face="Serif" size="18">we gave away more than we sold.</font>
「我哋」係邊個？

529
00:21:37,029 --> 00:21:38,664
<font face="Serif" size="18">Who is "we"?</font>
Melinda Kitano。

530
00:21:38,730 --> 00:21:39,631
<font face="Serif" size="18">Melinda Kitano.</font>
我嘅拍檔——佢係天才設計師。

531
00:21:39,698 --> 00:21:42,834
<font face="Serif" size="18">My partner-- she was the brilliant designer.</font>
我係無能嘅會計。

532
00:21:42,901 --> 00:21:44,703
<font face="Serif" size="18">I was the inept accountant.</font>
「係」？

533
00:21:44,770 --> 00:21:46,338
<font face="Serif" size="18">Was?</font>
係，我哋以前係Kitano-Oka設計，

534
00:21:46,405 --> 00:21:47,939
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're formerly Kitano-Oka designs,</font>
但而家要向前看

535
00:21:48,006 --> 00:21:49,875
<font face="Serif" size="18">but we're moving on</font>
同離開。

536
00:21:49,941 --> 00:21:49,941
<font face="Serif" size="18">and out.</font>
你有冇

537
00:21:49,941 --> 00:21:51,777
<font face="Serif" size="18">Do you have</font>
Melinda嘅轉寄地址？

538
00:21:51,843 --> 00:21:52,911
<font face="Serif" size="18">a forwarding address for Melinda?</font>
冇。

539
00:21:54,046 --> 00:21:56,081
<font face="Serif" size="18">No.</font>
係，冇，佢仲係我前女友。

540
00:21:57,516 --> 00:21:59,551
<font face="Serif" size="18">Yeah, no, she was also my girlfriend.</font>
所以，唔止生意冇咗。

541
00:21:59,618 --> 00:22:02,087
<font face="Serif" size="18">So, the business wasn't the only thing I lost.</font>
（電話響）

542
00:22:02,154 --> 00:22:04,056
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
唔好意思。借過。

543
00:22:04,122 --> 00:22:04,990
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. Excuse me.</font>
好。

544
00:22:05,057 --> 00:22:05,057
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
唔好意思。

545
00:22:05,057 --> 00:22:05,991
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
喂？

546
00:22:06,058 --> 00:22:06,992
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂，做咩事？

547
00:22:07,059 --> 00:22:08,760
<font face="Serif" size="18">Hi, what's up?</font>
我倒車撞到擋泥板，

548
00:22:12,998 --> 00:22:14,700
<font face="Serif" size="18">I backed into the fender,</font>
整爛咗我架車嘅燈，

549
00:22:14,766 --> 00:22:17,069
<font face="Serif" size="18">broke a light on my car,</font>
撞凹咗另一架車嘅泵把。

550
00:22:17,135 --> 00:22:18,470
<font face="Serif" size="18">dented the bumper of the other.</font>
我等咗一陣，但要接仔女，

551
00:22:18,537 --> 00:22:21,106
<font face="Serif" size="18">I waited, but I had to pick up my kids,</font>
所以留咗張紙條寫低我電話。

552
00:22:21,173 --> 00:22:23,375
<font face="Serif" size="18">so I left a note with my number.</font>
冇人打過嚟。

553
00:22:23,442 --> 00:22:24,576
<font face="Serif" size="18">No one ever called.</font>
你張紙條有冇講你揸咩車？

554
00:22:24,643 --> 00:22:27,412
<font face="Serif" size="18">Did you mention in your note what kind of car you drove?</font>
冇。

555
00:22:27,479 --> 00:22:27,479
<font face="Serif" size="18">No.</font>
MACHIAVELLI：我今朝嚟到

556
00:22:27,479 --> 00:22:28,880
<font face="Serif" size="18">MACHIAVELLI: When I got here</font>
嘅時候，有15個人。

557
00:22:28,947 --> 00:22:30,982
<font face="Serif" size="18">this morning, there was 15 of us.</font>
而家得返七個。

558
00:22:31,049 --> 00:22:32,918
<font face="Serif" size="18">Now there's only seven.</font>
點解其他人可以返屋企？

559
00:22:32,984 --> 00:22:34,419
<font face="Serif" size="18">Why'd everybody else get to go home?</font>
TAYLOR：三個係細路。

560
00:22:34,486 --> 00:22:36,021
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Three of them were children.</font>
其餘嘅冇車。

561
00:22:36,088 --> 00:22:37,756
<font face="Serif" size="18">The rest don't own cars.</font>
痴線㗎，老友——你點會覺得

562
00:22:37,823 --> 00:22:39,357
<font face="Serif" size="18">This is crazy, man-- what makes you think</font>
係我哋其中一個做嘅？

563
00:22:39,424 --> 00:22:40,759
<font face="Serif" size="18">this is something one of us did?</font>
我哋其中一個有案底。

564
00:22:40,826 --> 00:22:41,960
<font face="Serif" size="18">Well, one of us has a record.</font>
你講乜？

565
00:22:42,027 --> 00:22:43,662
<font face="Serif" size="18">What was that?</font>
有前科嘅人

566
00:22:43,729 --> 00:22:45,464
<font face="Serif" size="18">Somebody with previous criminal activity</font>
可能...

567
00:22:45,530 --> 00:22:45,530
<font face="Serif" size="18">just might...</font>
你係咪指控我？

568
00:22:45,530 --> 00:22:46,765
<font face="Serif" size="18">Are you accusing me of something?</font>
放開我。

569
00:22:46,832 --> 00:22:46,832
<font face="Serif" size="18">Get your hands off me.</font>
TAYLOR：喂，喂。

570
00:22:46,832 --> 00:22:48,000
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hey, hey.</font>
放開我。

571
00:22:48,000 --> 00:22:48,000
<font face="Serif" size="18">Get your hands off me.</font>
TAYLOR：喂，喂。

572
00:22:48,000 --> 00:22:48,500
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hey, hey.</font>
你想點？

573
00:22:48,567 --> 00:22:48,567
<font face="Serif" size="18">What are you gonna do about it?</font>
行開啦。

574
00:22:48,567 --> 00:22:50,469
<font face="Serif" size="18">Get out of my face.</font>
TAYLOR：喂，停手。坐低。

575
00:22:50,535 --> 00:22:52,070
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hey, cut it out. Sit down.</font>
你坐低啦。

576
00:22:54,005 --> 00:22:56,441
<font face="Serif" size="18">Sit your ass down.</font>
殺手喺度追緊我哋每個人。

577
00:22:59,811 --> 00:23:02,013
<font face="Serif" size="18">The killer's tracking down each of us.</font>
佢可能已經去過你哋屋企，

578
00:23:02,080 --> 00:23:03,949
<font face="Serif" size="18">He could have been in your homes already,</font>
企喺你哋公司出面，喺你面前出現過。

579
00:23:04,015 --> 00:23:06,551
<font face="Serif" size="18">stood outside your job, been right in your face.</font>
佢喺度搵緊你哋其中一個。

580
00:23:07,586 --> 00:23:09,855
<font face="Serif" size="18">He's looking for one of you.</font>
似乎唔會放棄。

581
00:23:09,921 --> 00:23:11,623
<font face="Serif" size="18">Doesn't appear he's giving up.</font>
你揸咩車？

582
00:23:12,624 --> 00:23:14,726
<font face="Serif" size="18">What kind of car do you drive?</font>
Thunderbird。

583
00:23:14,793 --> 00:23:17,028
<font face="Serif" size="18">A Thunderbird.</font>
泊咗喺Lexington嗰邊

584
00:23:17,095 --> 00:23:18,563
<font face="Serif" size="18">It's parked in a long-term lot</font>
一個長期停車場。

585
00:23:18,630 --> 00:23:19,798
<font face="Serif" size="18">over on Lexington.</font>
我一個月

586
00:23:19,865 --> 00:23:21,032
<font face="Serif" size="18">I haven't been in it</font>
冇掂過佢。

587
00:23:21,099 --> 00:23:21,099
<font face="Serif" size="18">for over a month.</font>
一個月前去咗邊？

588
00:23:21,099 --> 00:23:23,034
<font face="Serif" size="18">Where'd you go a month ago?</font>
Buffalo。

589
00:23:23,101 --> 00:23:25,036
<font face="Serif" size="18">Buffalo.</font>
有冇發生過咩唔尋常嘅事？

590
00:23:25,103 --> 00:23:26,037
<font face="Serif" size="18">Anything out of the ordinary happen?</font>
冇落雪。

591
00:23:26,104 --> 00:23:28,106
<font face="Serif" size="18">Uh, it didn't snow.</font>
就係咁？

592
00:23:29,141 --> 00:23:31,009
<font face="Serif" size="18">This is it?</font>
你問呢啲問題

593
00:23:31,076 --> 00:23:32,177
<font face="Serif" size="18">This is your line of questioning</font>
同謀殺案調查

594
00:23:32,244 --> 00:23:33,779
<font face="Serif" size="18">in connection with a murder</font>
有關㗎，探員？

595
00:23:33,845 --> 00:23:35,614
<font face="Serif" size="18">investigation, Detective?</font>
我喺度

596
00:23:37,149 --> 00:23:38,717
<font face="Serif" size="18">I've been here</font>
等咗成八個鐘。

597
00:23:38,784 --> 00:23:40,852
<font face="Serif" size="18">for over eight hours.</font>
我受夠晒

598
00:23:40,919 --> 00:23:41,887
<font face="Serif" size="18">I have endured</font>
你啲問題喇。

599
00:23:41,953 --> 00:23:43,722
<font face="Serif" size="18">all the questioning I care to.</font>
出面有個人想Mac Taylor死。

600
00:23:43,789 --> 00:23:45,724
<font face="Serif" size="18">There's a man out there who wants a Mac Taylor dead.</font>

601
00:23:45,791 --> 00:23:48,426
<font face="Serif" size="18">I have the good fortune of knowing it's not me.</font>
我好彩知道唔係我。

602
00:23:48,493 --> 00:23:50,162
<font face="Serif" size="18">You really want to walk out of this building</font>
你真係想行出呢棟大廈

603
00:23:50,228 --> 00:23:51,696
<font face="Serif" size="18">and risk the chance that you're his target?</font>
然後冒住俾佢做目標嘅風險？

604
00:23:51,763 --> 00:23:54,432
<font face="Serif" size="18">I appreciate your concern for my safety,</font>
多謝你關心我嘅安全，

605
00:23:54,499 --> 00:23:56,101
<font face="Serif" size="18">but I'll take the risk.</font>
但我會承擔呢個風險。

606
00:24:03,108 --> 00:24:05,076
<font face="Serif" size="18">MACDONALD: I'm the one.</font>
MACDONALD：係我。

607
00:24:06,111 --> 00:24:07,112
<font face="Serif" size="18">I'm the one he's after.</font>
佢要搵嘅人係我。

608
00:24:07,179 --> 00:24:09,714
<font face="Serif" size="18">What makes you think that, Mac?</font>
點解你會咁諗，Mac？

609
00:24:09,781 --> 00:24:10,916
<font face="Serif" size="18">I didn't...</font>
我冇...

610
00:24:12,551 --> 00:24:13,618
<font face="Serif" size="18">leave a note.</font>
留低字條。

611
00:24:13,685 --> 00:24:14,786
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

612
00:24:14,853 --> 00:24:15,987
<font face="Serif" size="18">The car I hit.</font>
我撞到嗰架車。

613
00:24:16,054 --> 00:24:17,889
<font face="Serif" size="18">I said I left a note.</font>
我話我有留低字條。

614
00:24:17,956 --> 00:24:19,457
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
其實我冇。

615
00:24:19,524 --> 00:24:20,926
<font face="Serif" size="18">Maybe he's after me.</font>
可能佢係衝住我嚟。

616
00:24:37,075 --> 00:24:40,111
<font face="Serif" size="18">(hip hop music playing, loud crowd murmuring)</font>
（嘻哈音樂播放，人群嘈雜聲）

617
00:24:50,055 --> 00:24:51,756
<font face="Serif" size="18">♪ Do we know who would trade places with me? ♪</font>
♪ 有冇人知邊個會同我調位？ ♪

618
00:24:51,823 --> 00:24:54,926
<font face="Serif" size="18">♪ If I ain't what you're trying to be then why you hustlin' me ♪</font>
♪ 如果我唔係你想做嘅人，點解你要逼我 ♪

619
00:24:54,993 --> 00:24:57,529
<font face="Serif" size="18">♪ To be young, black, and rich ♪</font>
♪ 做個年輕、黑人、有錢嘅人 ♪

620
00:24:57,596 --> 00:24:59,731
<font face="Serif" size="18">♪ If that's the combination, tell me when you switched ♪</font>
♪ 如果係呢個組合，話我知你幾時轉咗 ♪

621
00:24:59,798 --> 00:25:01,099
<font face="Serif" size="18">♪ I need to know this ♪</font>
♪ 我要知道呢件事 ♪

622
00:25:01,166 --> 00:25:02,834
<font face="Serif" size="18">♪ Maybe the problem is you think... ♪</font>
♪ 可能問題係你覺得... ♪

623
00:25:02,901 --> 00:25:06,538
<font face="Serif" size="18">(banging, crowd screaming)</font>
（撞擊聲，人群尖叫）

624
00:25:13,144 --> 00:25:14,246
<font face="Serif" size="18">(glass breaking)</font>
（玻璃碎裂聲）

625
00:25:22,587 --> 00:25:24,656
<font face="Serif" size="18">What the hell?</font>
搞咩呀？

626
00:25:27,225 --> 00:25:28,760
<font face="Serif" size="18">I don't think Terrence likes people</font>
我諗Terrence唔鍾意人

627
00:25:28,827 --> 00:25:30,528
<font face="Serif" size="18">walking on his furniture.</font>
踩佢啲傢俬。

628
00:25:31,363 --> 00:25:32,297
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

629
00:25:32,364 --> 00:25:33,565
<font face="Serif" size="18">Man.</font>
喂。

630
00:25:37,369 --> 00:25:38,670
<font face="Serif" size="18">Wake up there, Perry; I'm gonna</font>
醒下啦，Perry；我會

631
00:25:38,737 --> 00:25:40,772
<font face="Serif" size="18">give you one more chance to do some talking.</font>
俾多次機會你講嘢。

632
00:25:40,839 --> 00:25:42,040
<font face="Serif" size="18">Come on. What do you got?</font>
嚟啦。你有咩講？

633
00:25:42,107 --> 00:25:44,309
<font face="Serif" size="18">The only thing I'm telling you is I'm not telling you nothing.</font>
我唯一會同你講嘅就係我乜都唔會講。

634
00:25:44,376 --> 00:25:45,877
<font face="Serif" size="18">FLACK: Ooh, Perry, you're facing</font>
FLACK：喂，Perry，你而家面對

635
00:25:45,944 --> 00:25:47,245
<font face="Serif" size="18">two counts of first-degree murder,</font>
兩項一級謀殺罪，

636
00:25:47,312 --> 00:25:48,680
<font face="Serif" size="18">assault on two police officers,</font>
襲擊兩名警員，

637
00:25:48,747 --> 00:25:50,548
<font face="Serif" size="18">burglary, parole violation...</font>
爆竊，違反假釋條件...

638
00:25:50,615 --> 00:25:52,050
<font face="Serif" size="18">Possession of a concealed weapon.</font>
藏有隱藏武器。

639
00:25:52,117 --> 00:25:53,118
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

640
00:25:53,184 --> 00:25:55,153
<font face="Serif" size="18">Uh, destruction of private property,</font>
呃，毀壞私人財產，

641
00:25:55,220 --> 00:25:56,288
<font face="Serif" size="18">spying on your sister.</font>
偷窺你阿妹。

642
00:25:56,354 --> 00:25:57,689
<font face="Serif" size="18">She looked good naked.</font>
佢剝光豬幾好睇。

643
00:25:59,124 --> 00:26:01,059
<font face="Serif" size="18">I told you I sold the gun.</font>
我話過我賣咗支槍。

644
00:26:01,126 --> 00:26:02,260
<font face="Serif" size="18">That's what you get from me.</font>
你只會得到呢個答案。

645
00:26:02,327 --> 00:26:03,094
<font face="Serif" size="18">FLACK: Listen to me.</font>
FLACK：聽我講。

646
00:26:03,161 --> 00:26:05,030
<font face="Serif" size="18">We're willing to make a deal here.</font>
我哋願意同你做交易。

647
00:26:05,096 --> 00:26:06,164
<font face="Serif" size="18">Okay, all you got to do</font>
好，你只需要

648
00:26:06,231 --> 00:26:08,066
<font face="Serif" size="18">is tell us who you sold the gun to.</font>
話俾我哋知你將支槍賣俾邊個。

649
00:26:08,133 --> 00:26:10,602
<font face="Serif" size="18">A deal? What am I dealing for?</font>
交易？我交易啲咩？

650
00:26:10,669 --> 00:26:12,570
<font face="Serif" size="18">I'll get 30 days, I'll be out in six?</font>
我最多坐30日，六個月後出嚟？

651
00:26:13,405 --> 00:26:15,173
<font face="Serif" size="18">My biggest crime is that I broke</font>
我最大嘅罪行係爆咗

652
00:26:15,240 --> 00:26:17,909
<font face="Serif" size="18">into an empty parking garage office on Lexington.</font>
Lexington一個空置停車場辦公室。

653
00:26:17,976 --> 00:26:19,344
<font face="Serif" size="18">Who's pressing charges on that?</font>
邊個會告我呢單？

654
00:26:24,382 --> 00:26:25,450
<font face="Serif" size="18">I need the crime report</font>
我需要嗰份罪案報告

655
00:26:25,517 --> 00:26:27,719
<font face="Serif" size="18">from the first officer on the scene of the burglary.</font>
係爆竊現場第一個到場嘅警員寫嘅。

656
00:26:27,786 --> 00:26:28,720
<font face="Serif" size="18">MacQuinn Taylor mentioned</font>
MacQuinn Taylor提過

657
00:26:28,787 --> 00:26:30,255
<font face="Serif" size="18">he parked his car at a garage</font>
佢將架車泊喺Lexington一個停車場；

658
00:26:30,322 --> 00:26:31,589
<font face="Serif" size="18">on Lexington; find him.</font>
搵佢出嚟。

659
00:26:31,656 --> 00:26:33,625
<font face="Serif" size="18">We need to take a look at that vehicle.</font>
我哋要檢查嗰架車。

660
00:26:43,101 --> 00:26:45,737
<font face="Serif" size="18">(boat horn droning)</font>
（船笛聲）

661
00:26:51,676 --> 00:26:53,111
<font face="Serif" size="18">(horn droning)</font>
（笛聲）

662
00:26:53,178 --> 00:26:54,379
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You got me in Brooklyn.</font>
BONASERA：你帶咗我去布魯克林。

663
00:26:54,446 --> 00:26:55,647
<font face="Serif" size="18">Now what?</font>
然後呢？

664
00:26:55,714 --> 00:26:57,649
<font face="Serif" size="18">I believe our killer was here</font>
我相信我哋嘅殺手嚟過呢度

665
00:26:57,716 --> 00:26:59,651
<font face="Serif" size="18">after he attacked MacKendra Taylor</font>
喺佢襲擊MacKendra Taylor之後

666
00:26:59,718 --> 00:27:02,354
<font face="Serif" size="18">and right before he moved on to Mac at the pool.</font>
同埋去泳池搵Mac之前。

667
00:27:02,420 --> 00:27:04,189
<font face="Serif" size="18">The leaf we collected</font>
我哋喺體育會泳池

668
00:27:04,255 --> 00:27:06,725
<font face="Serif" size="18">from the Athletic Club pool</font>
收集到嘅樹葉

669
00:27:06,791 --> 00:27:07,959
<font face="Serif" size="18">was saturated with saltwater.</font>
浸滿咗鹽水。

670
00:27:08,026 --> 00:27:09,327
<font face="Serif" size="18">Well, that makes sense</font>
咁講得通

671
00:27:09,394 --> 00:27:11,196
<font face="Serif" size="18">'cause the club's pool is a saltwater pool.</font>
因為會所嘅泳池係鹽水泳池。

672
00:27:11,262 --> 00:27:13,064
<font face="Serif" size="18">Same thought I had, so I tested the leaf,</font>
我都係咁諗，所以我驗咗塊葉，

673
00:27:13,131 --> 00:27:15,900
<font face="Serif" size="18">and I found a high concentration</font>
發現高濃度

674
00:27:15,967 --> 00:27:17,168
<font face="Serif" size="18">of sodium chloride,</font>
氯化鈉，

675
00:27:17,235 --> 00:27:20,305
<font face="Serif" size="18">but also magnesium, calcium,</font>
但仲有鎂、鈣、

676
00:27:20,372 --> 00:27:22,307
<font face="Serif" size="18">sulfur, and potassium,</font>
硫同鉀，

677
00:27:22,374 --> 00:27:24,242
<font face="Serif" size="18">all inconsistent with the components</font>
全部同泳池鹽水嘅成分

678
00:27:24,309 --> 00:27:26,311
<font face="Serif" size="18">of the saltwater in the pool.</font>
唔一致。

679
00:27:26,378 --> 00:27:27,412
<font face="Serif" size="18">It was sea salt,</font>
係海鹽，

680
00:27:27,479 --> 00:27:29,647
<font face="Serif" size="18">which led me to one place.</font>
令我聯想到一個地方。

681
00:27:29,714 --> 00:27:31,883
<font face="Serif" size="18">The Art Installation waterfall.</font>
藝術裝置瀑布。

682
00:27:31,950 --> 00:27:33,318
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

683
00:27:33,385 --> 00:27:35,320
<font face="Serif" size="18">So the spray from the waterfall</font>
所以瀑布嘅水花

684
00:27:35,387 --> 00:27:38,323
<font face="Serif" size="18">coated all the vegetation around it with salt.</font>
令周圍嘅植物都沾滿鹽。

685
00:27:38,390 --> 00:27:40,692
<font face="Serif" size="18">Yes, causing discoloration of the foliage.</font>
係，導致樹葉變色。

686
00:27:40,759 --> 00:27:42,360
<font face="Serif" size="18">Our leaf came from here.</font>
我哋塊葉就係嚟自呢度。

687
00:27:44,062 --> 00:27:45,296
<font face="Serif" size="18">Okay, but that doesn't mean</font>
好，但呢個唔代表

688
00:27:45,363 --> 00:27:47,032
<font face="Serif" size="18">that the guy we're looking for is here.</font>
我哋搵緊嘅人喺呢度。

689
00:27:47,098 --> 00:27:49,067
<font face="Serif" size="18">I mean, a lot of people have access</font>
我意思係，好多人可以去

690
00:27:49,134 --> 00:27:50,335
<font face="Serif" size="18">to the Brooklyn Bride and the waterfront,</font>
布魯克林大橋同海濱，

691
00:27:50,402 --> 00:27:52,303
<font face="Serif" size="18">so anyone could have moved the trace</font>
所以任何人都可以將痕跡

692
00:27:52,370 --> 00:27:54,339
<font face="Serif" size="18">onto a subway or a cab,</font>
帶到地鐵或的士，

693
00:27:54,406 --> 00:27:56,341
<font face="Serif" size="18">and it somehow ended up on our killer's shoe.</font>
然後唔知點樣黐咗喺殺手嘅鞋上。

694
00:27:56,408 --> 00:27:56,408
<font face="Serif" size="18">I thought of that.</font>
我都諗過呢點。

695
00:27:56,408 --> 00:27:58,276
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

696
00:27:58,343 --> 00:27:59,778
<font face="Serif" size="18">Now, we collected</font>
我哋喺體育會

697
00:27:59,844 --> 00:28:02,747
<font face="Serif" size="18">a latent footprint by the pool</font>
泳池邊收集到

698
00:28:02,814 --> 00:28:04,315
<font face="Serif" size="18">at the Athletic Club.</font>
一個潛在腳印。

699
00:28:05,884 --> 00:28:07,819
<font face="Serif" size="18">That footprint matches a partial print</font>
呢個腳印同我喺呢度

700
00:28:07,886 --> 00:28:10,455
<font face="Serif" size="18">that I found here at the base of a tree</font>
一棵樹底發現嘅部分腳印吻合，

701
00:28:10,522 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">that has the same leaf that we found poolside.</font>
而嗰棵樹有同泳池邊一樣嘅樹葉。

702
00:28:13,925 --> 00:28:15,326
<font face="Serif" size="18">Okay, so that</font>
好，咁即係

703
00:28:15,393 --> 00:28:17,762
<font face="Serif" size="18">puts our killer in this location,</font>
將我哋嘅殺手放喺呢個位置，

704
00:28:17,829 --> 00:28:20,465
<font face="Serif" size="18">but the amount of possible suspects</font>
但可能嘅疑犯數量

705
00:28:20,532 --> 00:28:22,367
<font face="Serif" size="18">is impossible.</font>
多到冇可能。

706
00:28:22,434 --> 00:28:24,869
<font face="Serif" size="18">Oh, but you thought of that, too, didn't you?</font>
哦，但你都諗過呢點，係咪？

707
00:28:24,936 --> 00:28:28,807
<font face="Serif" size="18">This where is where I found the partial.</font>
呢度就係我發現部分腳印嘅地方。

708
00:28:28,873 --> 00:28:30,442
<font face="Serif" size="18">I also found</font>
我仲發現

709
00:28:30,508 --> 00:28:35,346
<font face="Serif" size="18">dead cut flowers and what appears to be candle wax.</font>
枯萎嘅切花同疑似蠟燭嘅蠟。

710
00:28:35,413 --> 00:28:37,315
<font face="Serif" size="18">As you can tell from the partial footprint,</font>
從部分腳印可以睇到，

711
00:28:37,382 --> 00:28:39,717
<font face="Serif" size="18">it's the toe of the shoe,</font>
係鞋頭部分，

712
00:28:39,784 --> 00:28:44,189
<font face="Serif" size="18">which might occur if someone was kneeling.</font>
可能係有人跪低時造成。

713
00:28:44,255 --> 00:28:47,926
<font face="Serif" size="18">So, cut flowers, candle wax, kneeling.</font>
所以，切花、蠟燭、跪低。

714
00:28:47,992 --> 00:28:49,327
<font face="Serif" size="18">You have a vigil.</font>
你搞緊一個守夜儀式。

715
00:28:49,394 --> 00:28:51,062
<font face="Serif" size="18">Possibly in memory</font>
可能係紀念

716
00:28:51,129 --> 00:28:52,230
<font face="Serif" size="18">of someone's death.</font>
某個人嘅死亡。

717
00:28:52,297 --> 00:28:53,465
<font face="Serif" size="18">Possibly motive.</font>
可能係動機。

718
00:28:54,532 --> 00:28:57,435
<font face="Serif" size="18">Doc, you just narrowed down our suspect pool.</font>
博士，你縮窄咗我哋嘅疑犯範圍。

719
00:29:02,540 --> 00:29:06,311
<font face="Serif" size="18">MacQUINN: Some might consider this harassment, Detective.</font>
MacQUINN：有人可能會覺得呢啲係騷擾，探員。

720
00:29:06,377 --> 00:29:08,513
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You gave us permission to look at your vehicle.</font>
TAYLOR：你俾咗我哋許可檢查你架車。

721
00:29:08,580 --> 00:29:09,447
<font face="Serif" size="18">You can change your mind.</font>
你可以改變主意。

722
00:29:09,514 --> 00:29:10,949
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, right.</font>
哦，係囉。

723
00:29:11,015 --> 00:29:12,450
<font face="Serif" size="18">Like that won't make me look guilty</font>
咁樣唔會令我睇起嚟有罪

724
00:29:12,517 --> 00:29:15,019
<font face="Serif" size="18">of whatever it is you've decided</font>
無論你決定咗

725
00:29:15,086 --> 00:29:15,086
<font face="Serif" size="18">I'm involved in.</font>
我牽涉咗啲咩。

726
00:29:15,086 --> 00:29:16,354
<font face="Serif" size="18">I'm not here</font>
我唔係嚟

727
00:29:16,421 --> 00:29:17,489
<font face="Serif" size="18">to accuse you, MacQuinn.</font>
指控你，MacQuinn。

728
00:29:17,555 --> 00:29:19,424
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to find answers.</font>
我只係想搵答案。

729
00:29:19,491 --> 00:29:20,358
<font face="Serif" size="18">There's a man out there killing people,</font>
有個男人喺外面殺人，

730
00:29:20,425 --> 00:29:22,427
<font face="Serif" size="18">and this parking lot puts him closer to you.</font>
而呢個停車場將佢同你拉近咗。

731
00:29:22,494 --> 00:29:26,164
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know this Perry Samuels guy</font>
聽講，我唔識呢個爆竊呢度嘅

732
00:29:26,231 --> 00:29:27,465
<font face="Serif" size="18">who broke into this place.</font>
Perry Samuels。

733
00:29:27,532 --> 00:29:28,399
<font face="Serif" size="18">And what my car</font>
而我架車

734
00:29:28,466 --> 00:29:31,803
<font face="Serif" size="18">has to do with any of it is a mystery to me.</font>
同呢件事有咩關係，對我嚟講係個謎。

735
00:29:31,870 --> 00:29:33,471
<font face="Serif" size="18">Well, then, why don't you just step aside</font>
咁你不如行開啲

736
00:29:33,538 --> 00:29:34,973
<font face="Serif" size="18">and let me do my job.</font>
等我做我嘅工作。

737
00:29:35,039 --> 00:29:37,509
<font face="Serif" size="18">Just maybe I can solve that mystery.</font>
或者我可以解開呢個謎。

738
00:29:37,575 --> 00:29:39,477
<font face="Serif" size="18">All right, so this is the skinny</font>
好，呢個係停車場管理員

739
00:29:39,544 --> 00:29:40,545
<font face="Serif" size="18">from the parking attendant.</font>
提供嘅資料。

740
00:29:40,612 --> 00:29:42,447
<font face="Serif" size="18">Showed up for work the morning after the robbery.</font>
劫案後第二朝返工。

741
00:29:42,514 --> 00:29:44,115
<font face="Serif" size="18">Lock on the door was busted.</font>
門鎖被撬爛。

742
00:29:44,182 --> 00:29:46,384
<font face="Serif" size="18">Bullet impact marks on the bottom of the door.</font>
門底有子彈撞擊痕跡。

743
00:29:46,451 --> 00:29:49,454
<font face="Serif" size="18">And this notebook was opened up to this page.</font>
而呢本筆記簿打開咗呢頁。

744
00:29:49,521 --> 00:29:51,456
<font face="Serif" size="18">It's the parking stall assignments.</font>
係泊車位分配。

745
00:29:51,523 --> 00:29:52,490
<font face="Serif" size="18">E3, Mac Taylor.</font>
E3，Mac Taylor。

746
00:29:52,557 --> 00:29:54,058
<font face="Serif" size="18">That's how he knew the name.</font>
佢就係咁知道個名。

747
00:29:54,125 --> 00:29:55,894
<font face="Serif" size="18">Yep, but to protect their clients,</font>
係，但為咗保護客戶，

748
00:29:55,960 --> 00:29:57,328
<font face="Serif" size="18">they don't keep any other personal information</font>
佢哋唔會喺現場

749
00:29:57,395 --> 00:29:58,463
<font face="Serif" size="18">on the premises.</font>
保留任何其他個人資料。

750
00:29:58,530 --> 00:30:00,532
<font face="Serif" size="18">Our first vic, MacArthur Taylor,</font>
我哋第一個受害者，MacArthur Taylor，

751
00:30:00,598 --> 00:30:03,501
<font face="Serif" size="18">was found dead outside a building two blocks away.</font>
被發現死喺兩個街區外嘅大廈外面。

752
00:30:03,568 --> 00:30:04,569
<font face="Serif" size="18">The killer naturally assumed</font>
殺手自然以為

753
00:30:04,636 --> 00:30:05,870
<font face="Serif" size="18">he was the same Mac Taylor</font>
佢就係嗰個Mac Taylor

754
00:30:05,937 --> 00:30:07,906
<font face="Serif" size="18">who parked his car here until he read</font>
將車泊喺呢度，直到佢睇到

755
00:30:07,972 --> 00:30:09,407
<font face="Serif" size="18">the obituary and discovered</font>
訃聞先發現

756
00:30:09,474 --> 00:30:11,176
<font face="Serif" size="18">that that Mac Taylor didn't own a car.</font>
嗰個Mac Taylor冇車。

757
00:30:11,242 --> 00:30:12,977
<font face="Serif" size="18">Then, he went to his next closest</font>
然後，佢就去搵下一個最近

758
00:30:13,044 --> 00:30:15,380
<font face="Serif" size="18">and possible target.</font>
同可能嘅目標。

759
00:30:16,381 --> 00:30:18,082
<font face="Serif" size="18">MacAbee James Taylor.</font>
MacAbee James Taylor。

760
00:30:18,149 --> 00:30:20,285
<font face="Serif" size="18">Our second vic's building is two blocks south,</font>
我哋第二個受害者嘅大廈喺南邊兩個街區，

761
00:30:20,351 --> 00:30:23,288
<font face="Serif" size="18">but he knew he had to check the keys.</font>
但佢知道要檢查鎖匙。

762
00:30:28,326 --> 00:30:30,595
<font face="Serif" size="18">Let's see what the killer's connection is</font>
等我哋睇下殺手同呢架車

763
00:30:30,662 --> 00:30:33,598
<font face="Serif" size="18">to this car and Mac Taylor.</font>
同Mac Taylor有咩關聯。

764
00:30:40,271 --> 00:30:42,106
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

765
00:30:53,585 --> 00:30:56,888
<font face="Serif" size="18">He looking a little fidgety to you?</font>
你覺唔覺得佢有啲坐立不安？

766
00:31:02,026 --> 00:31:04,529
<font face="Serif" size="18">We got damage here.</font>
呢度有損壞。

767
00:31:06,397 --> 00:31:08,499
<font face="Serif" size="18">You repair your car after an accident?</font>
你撞車後有冇整車？

768
00:31:09,534 --> 00:31:11,603
<font face="Serif" size="18">Fender bender with a cab.</font>
同的士輕微碰撞。

769
00:31:11,669 --> 00:31:13,638
<font face="Serif" size="18">Idiot didn't even turn around.</font>
個白痴連停都冇停。

770
00:31:19,544 --> 00:31:21,346
<font face="Serif" size="18">Looks like blood.</font>
似係血。

771
00:31:23,681 --> 00:31:25,516
<font face="Serif" size="18">I hit a dog.</font>
我撞到隻狗。

772
00:31:25,583 --> 00:31:28,519
<font face="Serif" size="18">Before or after you hit the cab?</font>
撞的士之前定之後？

773
00:31:28,586 --> 00:31:30,922
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

774
00:31:32,557 --> 00:31:34,192
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

775
00:31:44,402 --> 00:31:45,670
<font face="Serif" size="18">That's not canine.</font>
呢個唔係狗血。

776
00:31:45,737 --> 00:31:47,372
<font face="Serif" size="18">That's human.</font>
係人血。

777
00:31:53,478 --> 00:31:55,179
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

778
00:31:56,714 --> 00:31:58,549
<font face="Serif" size="18">We've got Adam searching for all deaths</font>
Adam正在搜尋過去一年

779
00:31:58,616 --> 00:32:00,685
<font face="Serif" size="18">around the Brooklyn Bridge area in the last year.</font>
布魯克林大橋附近所有死亡案件。

780
00:32:00,752 --> 00:32:02,020
<font face="Serif" size="18">Hey, get this.</font>
喂，聽呢個。

781
00:32:02,086 --> 00:32:02,954
<font face="Serif" size="18">No hits in CODIS</font>
CODIS系統

782
00:32:03,021 --> 00:32:04,489
<font face="Serif" size="18">on the blood that you found on the car,</font>
冇你喺車上發現嘅血嘅紀錄，

783
00:32:04,555 --> 00:32:05,990
<font face="Serif" size="18">but it did match</font>
但同Adam喺鹿角鈕扣碎片上

784
00:32:06,057 --> 00:32:07,592
<font face="Serif" size="18">the unknown female sample that Adam</font>
發現嘅

785
00:32:07,659 --> 00:32:09,694
<font face="Serif" size="18">found on the shard of the deer antler button.</font>
未知女性樣本吻合。

786
00:32:09,761 --> 00:32:11,696
<font face="Serif" size="18">The button was from the killer's shirt, right?</font>
粒鈕係殺手件衫嘅，係咪？

787
00:32:11,763 --> 00:32:12,764
<font face="Serif" size="18">Right. MacKendra said that something</font>
係。MacKendra話殺手衫上

788
00:32:12,830 --> 00:32:15,300
<font face="Serif" size="18">on the killer's clothing scratched her.</font>
有啲嘢刮親佢。

789
00:32:15,366 --> 00:32:16,701
<font face="Serif" size="18">Can't be her blood.</font>
唔可能係佢嘅血。

790
00:32:16,768 --> 00:32:18,303
<font face="Serif" size="18">Doesn't fit the time line.</font>
時間線唔吻合。

791
00:32:18,369 --> 00:32:22,106
<font face="Serif" size="18">MacKendra's attack was after our stairwell victim.</font>
MacKendra遇襲係喺我哋樓梯受害者之後。

792
00:32:22,173 --> 00:32:23,474
<font face="Serif" size="18">So whose blood is it?</font>
咁係邊個嘅血？

793
00:32:23,541 --> 00:32:26,344
<font face="Serif" size="18">You know, it's an odd-shaped button.</font>
你知道嗎，呢粒鈕形狀好奇怪。

794
00:32:26,411 --> 00:32:28,613
<font face="Serif" size="18">It would have to been sewn on by hand.</font>
應該係手縫嘅。

795
00:32:30,615 --> 00:32:32,550
<font face="Serif" size="18">You have to put the needle through the eyelets</font>
要從後面將針穿過鈕孔，

796
00:32:32,617 --> 00:32:35,320
<font face="Serif" size="18">from the back, often you prick your thumb.</font>
成日會拮到拇指。

797
00:32:35,386 --> 00:32:36,621
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The blood is from the person</font>
TAYLOR：滴血係嚟自

798
00:32:36,688 --> 00:32:38,489
<font face="Serif" size="18">who sewed the button on the shirt.</font>
縫呢粒鈕落件衫嘅人。

799
00:32:39,524 --> 00:32:42,026
<font face="Serif" size="18">Lindsay, I want you to run the name</font>
Lindsay，我想你查下

800
00:32:42,093 --> 00:32:43,361
<font face="Serif" size="18">Melinda Kitano into</font>
Melinda Kitano呢個名。

801
00:32:43,428 --> 00:32:44,562
<font face="Serif" size="18">our aided database and see</font>
睇下我哋嘅輔助資料庫

802
00:32:44,629 --> 00:32:46,297
<font face="Serif" size="18">if you can get a hit.</font>
睇下搵唔搵到線索

803
00:32:49,600 --> 00:32:50,368
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

804
00:32:50,435 --> 00:32:53,438
<font face="Serif" size="18">Melinda Kitano died two months ago.</font>
Melinda Kitano兩個月前死咗。

805
00:32:53,504 --> 00:32:55,206
<font face="Serif" size="18">A victim of an unsolved hit-and-run</font>
係一單未破嘅肇事逃逸案嘅受害者

806
00:32:55,273 --> 00:32:57,075
<font face="Serif" size="18">near the Brooklyn Bridge.</font>
喺布魯克林大橋附近。

807
00:33:05,616 --> 00:33:07,552
<font face="Serif" size="18">Melinda Kitano died in a hit-and-run,</font>
Melinda Kitano死於一單肇事逃逸案，

808
00:33:07,618 --> 00:33:09,987
<font face="Serif" size="18">and the man that drove the car was MacQuinn Taylor.</font>
而揸車嗰個人係MacQuinn Taylor。

809
00:33:10,054 --> 00:33:11,989
<font face="Serif" size="18">Inspector Whitford suggested</font>
Whitford督察話

810
00:33:12,056 --> 00:33:14,325
<font face="Serif" size="18">this was a case of revenge and retaliation.</font>
呢單係報復同反擊嘅案件。

811
00:33:14,392 --> 00:33:16,661
<font face="Serif" size="18">It was MacQuinn our killer was after all along.</font>
兇手由頭到尾都係想搵MacQuinn。

812
00:33:16,728 --> 00:33:18,329
<font face="Serif" size="18">Well, if revenge is the motive,</font>
如果動機係報復嘅話，

813
00:33:18,396 --> 00:33:20,031
<font face="Serif" size="18">then Melinda's boyfriend David Oka</font>
咁Melinda嘅男朋友David Oka

814
00:33:20,098 --> 00:33:21,632
<font face="Serif" size="18">is suddenly our #1 suspect.</font>
突然就變成我哋嘅頭號疑犯。

815
00:33:21,699 --> 00:33:23,468
<font face="Serif" size="18">Now, he said it wasn't just his business</font>
佢話佢唔止冇咗盤生意咁簡單。

816
00:33:23,534 --> 00:33:24,435
<font face="Serif" size="18">that he lost.</font>
[817] 咁就解釋到點解布魯克林大橋下面

817
00:33:24,502 --> 00:33:26,504
<font face="Serif" size="18">And that would explain the evidence of a vigil</font>

818
00:33:26,571 --> 00:33:27,672
<font face="Serif" size="18">under the Brooklyn Bridge.</font>
會有守夜嘅證據。

819
00:33:27,739 --> 00:33:29,040
<font face="Serif" size="18">And how the leaf got to the pool</font>
同埋佢追你嗰陣，

820
00:33:29,107 --> 00:33:30,675
<font face="Serif" size="18">when he came after you.</font>
塊樹葉點樣會去到泳池。

821
00:33:30,742 --> 00:33:32,510
<font face="Serif" size="18">According to the car accident report,</font>
根據車禍報告，

822
00:33:32,577 --> 00:33:34,045
<font face="Serif" size="18">he was at the scene.</font>
佢當時喺現場。

823
00:33:34,112 --> 00:33:36,514
<font face="Serif" size="18">Why didn't he know that MacQuinn was behind the wheel?</font>
點解佢唔知揸車嘅係MacQuinn？

824
00:33:36,581 --> 00:33:38,516
<font face="Serif" size="18">The car's windows are tinted.</font>
架車嘅車窗係有色玻璃。

825
00:33:38,583 --> 00:33:40,551
<font face="Serif" size="18">No one saw the driver.</font>
冇人見到司機。

826
00:33:40,618 --> 00:33:43,221
<font face="Serif" size="18">All right, by now, David's gotta know we're on to him now.</font>
好，到而家David應該知道我哋搵緊佢。

827
00:33:43,287 --> 00:33:44,522
<font face="Serif" size="18">Which means he's either on the run</font>
即係話佢一係走佬，

828
00:33:44,589 --> 00:33:47,525
<font face="Serif" size="18">or that much closer to killing the right target.</font>
一係就更加接近殺啱目標。

829
00:33:47,592 --> 00:33:50,528
<font face="Serif" size="18">We need to find Mac Taylor and David Oka.</font>
我哋要搵到Mac Taylor同David Oka。

830
00:33:50,595 --> 00:33:53,765
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

831
00:33:56,267 --> 00:33:57,301
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

832
00:33:57,368 --> 00:33:58,403
<font face="Serif" size="18">FLACK: David Oka.</font>
FLACK：David Oka。

833
00:33:58,469 --> 00:34:00,071
<font face="Serif" size="18">NYPD. Open the door.</font>
紐約警察。開門。

834
00:34:02,106 --> 00:34:03,574
<font face="Serif" size="18">Open it up.</font>
開門。

835
00:34:05,109 --> 00:34:07,278
<font face="Serif" size="18">FLACK: Chain's on the door.</font>
FLACK：門鏈鎖住咗。

836
00:34:13,684 --> 00:34:15,652
<font face="Serif" size="18">(siren blaring in distance)</font>
（遠處警笛聲）

837
00:34:17,155 --> 00:34:19,456
<font face="Serif" size="18">Fire escape.</font>
逃生梯。

838
00:34:19,524 --> 00:34:21,525
<font face="Serif" size="18">Right down to the street.</font>
直落到街。

839
00:34:23,828 --> 00:34:25,228
<font face="Serif" size="18">He's long gone.</font>
佢走咗好耐喇。

840
00:34:25,295 --> 00:34:26,297
<font face="Serif" size="18">Canvass the area.</font>
搜索呢個區域。

841
00:34:26,364 --> 00:34:28,366
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Yes, sir.</font>
警員：係，長官。

842
00:34:33,704 --> 00:34:34,138
<font face="Serif" size="18">This kid</font>
呢個細路

843
00:34:34,205 --> 00:34:35,206
<font face="Serif" size="18">was obsessed, huh?</font>
好沉迷，係咪？

844
00:34:36,873 --> 00:34:38,810
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

845
00:34:38,876 --> 00:34:41,411
<font face="Serif" size="18">He saw his girlfriend die.</font>
佢親眼見到女朋友死。

846
00:34:41,478 --> 00:34:42,713
<font face="Serif" size="18">And then he found the car.</font>
然後佢搵到架車。

847
00:34:46,818 --> 00:34:47,618
<font face="Serif" size="18">Stel,</font>
Stel，

848
00:34:47,685 --> 00:34:50,121
<font face="Serif" size="18">packed suitcase, passport, train ticket.</font>
執好嘅行李、護照、火車飛。

849
00:34:50,188 --> 00:34:50,755
<font face="Serif" size="18">All still here.</font>
全部都仲喺度。

850
00:34:50,822 --> 00:34:51,688
<font face="Serif" size="18">Looks like</font>
似乎

851
00:34:51,755 --> 00:34:54,158
<font face="Serif" size="18">he changed his mind about skipping town.</font>
佢改變咗主意唔走佬。

852
00:34:54,225 --> 00:34:55,659
<font face="Serif" size="18">We gotta find this guy. It's not over.</font>
我哋要搵到呢條友。件事未完㗎。

853
00:34:55,726 --> 00:34:58,463
<font face="Serif" size="18">I need an APB on a David Oka.</font>
我要通緝David Oka。

854
00:34:58,529 --> 00:34:59,630
<font face="Serif" size="18">No priors.</font>
冇前科。

855
00:34:59,697 --> 00:35:02,233
<font face="Serif" size="18">Current address: 625 Myrtle.</font>
而家地址：Myrtle 625號。

856
00:35:02,300 --> 00:35:04,268
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

857
00:35:09,607 --> 00:35:11,609
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

858
00:35:29,794 --> 00:35:32,797
<font face="Serif" size="18">David...</font>
David...

859
00:35:40,638 --> 00:35:43,541
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Someone call EMS.</font>
BONASERA：叫人叫救護車。

860
00:35:43,608 --> 00:35:45,610
<font face="Serif" size="18">He's drenched himself in gasoline.</font>
佢成身淋咗汽油。

861
00:35:45,676 --> 00:35:46,744
<font face="Serif" size="18">David, I know you have a gun.</font>
David，我知道你有槍。

862
00:35:46,811 --> 00:35:49,280
<font face="Serif" size="18">I need you to take it out slowly and just place it down</font>
我要你慢慢攞出嚟，放低

863
00:35:49,347 --> 00:35:50,815
<font face="Serif" size="18">on the ground, okay. Right in front of you.</font>
喺你面前地下，好嗎。就喺你面前。

864
00:35:54,986 --> 00:35:56,921
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
係咁。

865
00:35:56,988 --> 00:35:59,190
<font face="Serif" size="18">Just slowly put it down.</font>
慢慢放低。

866
00:36:01,993 --> 00:36:04,228
<font face="Serif" size="18">Put it down, David.</font>
放低佢，David。

867
00:36:06,531 --> 00:36:09,267
<font face="Serif" size="18">David, we have the man who killed Melinda.</font>
David，我哋捉到殺Melinda嗰個人。

868
00:36:10,301 --> 00:36:12,870
<font face="Serif" size="18">You were in your brand-new car,</font>
你當時揸住你架新車，

869
00:36:12,937 --> 00:36:14,338
<font face="Serif" size="18">tinted windows, no license plate.</font>
有色車窗，冇車牌。

870
00:36:14,405 --> 00:36:15,873
<font face="Serif" size="18">Had a few too many</font>
飲多咗幾杯

871
00:36:15,940 --> 00:36:17,441
<font face="Serif" size="18">beers, maybe?</font>
啤酒，係咪？

872
00:36:17,508 --> 00:36:20,278
<font face="Serif" size="18">Your car slammed right into her.</font>
你架車就咁撞落佢度。

873
00:36:20,344 --> 00:36:20,344
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

874
00:36:20,344 --> 00:36:22,880
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

875
00:36:25,316 --> 00:36:26,851
<font face="Serif" size="18">What makes someone just drive away?</font>
點解會有人就咁揸車走咗去？

876
00:36:26,918 --> 00:36:29,854
<font face="Serif" size="18">I was told that I wasn't going to have to be here long.</font>
有人話我聽我唔使喺度好耐。

877
00:36:29,921 --> 00:36:31,689
<font face="Serif" size="18">I would just have to answer a few questions</font>
淨係答幾個問題

878
00:36:31,756 --> 00:36:33,958
<font face="Serif" size="18">and then be released to go home.</font>
就可以放我返屋企。

879
00:36:34,025 --> 00:36:35,226
<font face="Serif" size="18">BONASERA: David, you don't have to do this.</font>
BONASERA：David，你唔使咁做。

880
00:36:35,293 --> 00:36:36,894
<font face="Serif" size="18">Just take the gun, put it down</font>
攞支槍，放低

881
00:36:36,961 --> 00:36:38,563
<font face="Serif" size="18">on the ground right in front of you.</font>
喺你面前地下。

882
00:36:42,266 --> 00:36:43,768
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎摩擦聲）

883
00:36:46,003 --> 00:36:47,471
<font face="Serif" size="18">BONASERA: No, no, David, David.</font>
BONASERA：唔好，唔好，David，David。

884
00:36:47,538 --> 00:36:48,472
<font face="Serif" size="18">David,</font>
David，

885
00:36:48,539 --> 00:36:49,707
<font face="Serif" size="18">drop the gun.</font>
放低支槍。

886
00:36:49,774 --> 00:36:51,943
<font face="Serif" size="18">I saw the car.</font>
我見到架車。

887
00:36:52,009 --> 00:36:53,477
<font face="Serif" size="18">You didn't stay</font>
你冇留低

888
00:36:53,544 --> 00:36:55,546
<font face="Serif" size="18">around long enough to find out</font>
夠耐去睇下

889
00:36:55,613 --> 00:36:56,781
<font face="Serif" size="18">if Melinda Kitano was dead or alive.</font>
Melinda Kitano係死係生。

890
00:36:56,847 --> 00:36:58,616
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎摩擦聲）

891
00:36:58,683 --> 00:36:59,717
<font face="Serif" size="18">Melinda.</font>
Melinda。

892
00:36:59,784 --> 00:37:01,519
<font face="Serif" size="18">That's her name.</font>
佢叫呢個名。

893
00:37:01,586 --> 00:37:03,955
<font face="Serif" size="18">DAVID: The driver had the car repaired.</font>
DAVID：個司機整返好架車。

894
00:37:04,021 --> 00:37:05,356
<font face="Serif" size="18">Did you know that?</font>
你知唔知？

895
00:37:05,423 --> 00:37:07,224
<font face="Serif" size="18">You couldn't even tell</font>
你甚至睇唔出

896
00:37:07,291 --> 00:37:08,693
<font face="Serif" size="18">that he hit her.</font>
佢撞過人。

897
00:37:08,759 --> 00:37:09,927
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Someone saw your brake lights.</font>
TAYLOR：有人見到你嘅煞車燈。

898
00:37:09,994 --> 00:37:13,731
<font face="Serif" size="18">You actually slowed down.</font>
你其實有收慢。

899
00:37:13,798 --> 00:37:14,899
<font face="Serif" size="18">You thought about stopping.</font>
你諗過停低。

900
00:37:14,966 --> 00:37:16,000
<font face="Serif" size="18">What happened at that moment?</font>
嗰一刻發生咩事？

901
00:37:16,067 --> 00:37:17,969
<font face="Serif" size="18">Saving someone else's life was</font>
救其他人嘅命

902
00:37:18,035 --> 00:37:19,570
<font face="Serif" size="18">a little harder than saving your own?</font>
比救自己難啲？

903
00:37:19,637 --> 00:37:21,739
<font face="Serif" size="18">I'd like to make a call to my attorney.</font>
我想打畀我律師。

904
00:37:21,806 --> 00:37:22,807
<font face="Serif" size="18">David Oka</font>
David Oka

905
00:37:22,873 --> 00:37:24,842
<font face="Serif" size="18">pounded on the trunk of your car.</font>
猛咁拍你架車嘅車尾箱。

906
00:37:24,909 --> 00:37:26,911
<font face="Serif" size="18">He just wanted you to help him save her.</font>
佢只係想你幫手救佢。

907
00:37:26,978 --> 00:37:28,879
<font face="Serif" size="18">(David screaming)</font>
（David尖叫）

908
00:37:28,946 --> 00:37:29,914
<font face="Serif" size="18">She's pinned under the wheel.</font>
佢俾車輪壓住咗。

909
00:37:29,981 --> 00:37:31,949
<font face="Serif" size="18">You have to help me!</font>
你要幫我！

910
00:37:32,016 --> 00:37:33,250
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎摩擦聲）

911
00:37:33,317 --> 00:37:35,319
<font face="Serif" size="18">Wait!</font>
等陣！

912
00:37:35,386 --> 00:37:37,355
<font face="Serif" size="18">Oh, my God! Melinda?</font>
天啊！Melinda？

913
00:37:37,421 --> 00:37:39,991
<font face="Serif" size="18">I don't remember that night.</font>
我唔記得嗰晚嘅事。

914
00:37:40,057 --> 00:37:40,925
<font face="Serif" size="18">David does.</font>
David記得。

915
00:37:40,992 --> 00:37:42,493
<font face="Serif" size="18">It was</font>
好似

916
00:37:42,560 --> 00:37:45,363
<font face="Serif" size="18">as if it never happened!</font>
冇發生過咁！

917
00:37:45,429 --> 00:37:46,831
<font face="Serif" size="18">But it did!</font>
但係發生咗！

918
00:37:46,897 --> 00:37:49,266
<font face="Serif" size="18">It did! It happened right there!</font>
發生咗！就喺嗰度發生！

919
00:37:49,333 --> 00:37:51,702
<font face="Serif" size="18">All you had to do was stop.</font>
你只需要停低就得。

920
00:37:53,371 --> 00:37:55,306
<font face="Serif" size="18">That's quite a story, huh?</font>
幾好嘅故仔，係咪？

921
00:37:55,373 --> 00:37:57,608
<font face="Serif" size="18">It...</font>
呢...

922
00:37:57,675 --> 00:37:59,343
<font face="Serif" size="18">it was an accident!</font>
呢係意外！

923
00:38:00,578 --> 00:38:02,780
<font face="Serif" size="18">DAVID: I wanted to kill him!</font>
DAVID：我想殺咗佢！

924
00:38:02,847 --> 00:38:04,615
<font face="Serif" size="18">I wanted to take his life!</font>
我想攞佢條命！

925
00:38:04,682 --> 00:38:05,950
<font face="Serif" size="18">But I am not responsible</font>
但係佢殺咗嗰啲人

926
00:38:06,017 --> 00:38:07,652
<font face="Serif" size="18">for those people that he killed.</font>
唔關我事。

927
00:38:07,718 --> 00:38:09,053
<font face="Serif" size="18">For those other</font>
嗰啲死咗嘅

928
00:38:09,120 --> 00:38:10,354
<font face="Serif" size="18">Mac Taylors that died.</font>
Mac Taylor。

929
00:38:10,421 --> 00:38:11,656
<font face="Serif" size="18">I had no way</font>
我冇辦法

930
00:38:11,722 --> 00:38:12,957
<font face="Serif" size="18">of knowing that it would turn</font>
知道件事會變成

931
00:38:13,024 --> 00:38:13,991
<font face="Serif" size="18">into this.</font>
咁。

932
00:38:14,058 --> 00:38:14,992
<font face="Serif" size="18">It was just an accident.</font>
只係一單意外。

933
00:38:15,059 --> 00:38:16,327
<font face="Serif" size="18">David!</font>
David！

934
00:38:16,394 --> 00:38:17,628
<font face="Serif" size="18">David, no!</font>
David，唔好！

935
00:38:17,695 --> 00:38:18,796
<font face="Serif" size="18">Hey, it was an accident!</font>
喂，係意外嚟㗎！

936
00:38:18,863 --> 00:38:20,297
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

937
00:38:26,737 --> 00:38:29,407
<font face="Serif" size="18">It was just an accident.</font>
只係一單意外。

938
00:38:46,891 --> 00:38:48,893
<font face="Serif" size="18">(phones ringing)</font>
（電話響）

939
00:38:52,897 --> 00:38:54,899
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

940
00:38:56,701 --> 00:38:58,035
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

941
00:38:58,102 --> 00:38:59,737
<font face="Serif" size="18">Hey, it's me.</font>
喂，係我。

942
00:38:59,804 --> 00:39:01,105
<font face="Serif" size="18">How's David Oka?</font>
David Oka點樣？

943
00:39:01,172 --> 00:39:02,640
<font face="Serif" size="18">He's at County. In surgery.</font>
佢喺縣醫院。做緊手術。

944
00:39:02,707 --> 00:39:04,341
<font face="Serif" size="18">He's in critical condition, Mac.</font>
情況危殆，Mac。

945
00:39:04,408 --> 00:39:06,444
<font face="Serif" size="18">Uh, I don't know if he's going to make it.</font>
唔知佢捱唔捱得住。

946
00:39:06,510 --> 00:39:08,112
<font face="Serif" size="18">You know, this doesn't justify what he did,</font>
呢樣嘢唔係為佢做嘅嘢開脫，

947
00:39:08,179 --> 00:39:10,114
<font face="Serif" size="18">but he really loved her.</font>
但佢真係好愛佢。

948
00:39:10,181 --> 00:39:11,982
<font face="Serif" size="18">Yeah, it makes you think.</font>
係，令人反思。

949
00:39:12,049 --> 00:39:14,051
<font face="Serif" size="18">You should make the most of the moments you share</font>
要珍惜同你關心嘅人

950
00:39:14,118 --> 00:39:15,553
<font face="Serif" size="18">with the people you care about.</font>
相處嘅每一刻。

951
00:39:15,619 --> 00:39:16,654
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對係。

952
00:39:16,721 --> 00:39:18,055
<font face="Serif" size="18">I'll see you tomorrow.</font>
聽日見。

953
00:39:18,122 --> 00:39:20,124
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

954
00:39:34,171 --> 00:39:35,773
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

955
00:39:35,840 --> 00:39:37,074
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

956
00:39:37,141 --> 00:39:38,809
<font face="Serif" size="18">What are you still doing here?</font>
你仲喺度做咩？

957
00:39:38,876 --> 00:39:41,078
<font face="Serif" size="18">Oh, uh, some friends of mine stood me up for pizza.</font>
哦，有朋友放我飛機，冇得食薄餅。

958
00:39:41,145 --> 00:39:42,012
<font face="Serif" size="18">So, uh,</font>
所以，

959
00:39:42,079 --> 00:39:43,681
<font face="Serif" size="18">just staying on top of things, you know.</font>
睇住啲嘢囉，你明㗎。

960
00:39:43,748 --> 00:39:44,515
<font face="Serif" size="18">Mind if I join you?</font>
介唔介意我坐低？

961
00:39:44,582 --> 00:39:46,117
<font face="Serif" size="18">Oh, no. Yeah, please.</font>
哦，唔介意。請坐。

962
00:39:46,183 --> 00:39:48,152
<font face="Serif" size="18">Okay, so what do we got?</font>
好，我哋有咩？

963
00:39:48,219 --> 00:39:50,955
<font face="Serif" size="18">That doesn't look like work.</font>
呢啲唔似係做緊嘢喎。

964
00:39:51,021 --> 00:39:51,989
<font face="Serif" size="18">It really isn't.</font>
真係唔係。

965
00:39:52,056 --> 00:39:53,390
<font face="Serif" size="18">I was just curious.</font>
我只係好奇。

966
00:39:53,457 --> 00:39:55,392
<font face="Serif" size="18">You know there are three Sheldon Hawkes</font>
你知唔知紐約州有三個

967
00:39:55,459 --> 00:39:56,794
<font face="Serif" size="18">in New York State.</font>
Sheldon Hawkes。

968
00:39:56,861 --> 00:39:58,162
<font face="Serif" size="18">And there are ten Danny Messers.</font>
同埋有十個Danny Messer。

969
00:39:58,229 --> 00:39:58,229
<font face="Serif" size="18">Ten.</font>
十個。

970
00:39:58,229 --> 00:39:59,430
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

971
00:39:59,497 --> 00:40:01,165
<font face="Serif" size="18">Don't tell Danny that.</font>
唔好話畀Danny知。

972
00:40:01,232 --> 00:40:03,400
<font face="Serif" size="18">There's also another</font>
仲有另外

973
00:40:03,467 --> 00:40:04,769
<font face="Serif" size="18">six other Adam Rosses, and there's</font>
六個Adam Ross，同埋

974
00:40:04,835 --> 00:40:07,404
<font face="Serif" size="18">18 in New York State.</font>
紐約州有18個。

975
00:40:07,471 --> 00:40:09,707
<font face="Serif" size="18">I was just sitting here wondering about, you know,</font>
我坐喺度諗緊，

976
00:40:09,774 --> 00:40:12,143
<font face="Serif" size="18">what do they look like, or what kind of</font>
佢哋個樣係點，或者佢哋過緊

977
00:40:12,209 --> 00:40:13,811
<font face="Serif" size="18">lives do they live.</font>
咩嘢生活。

978
00:40:13,878 --> 00:40:15,112
<font face="Serif" size="18">You know?</font>
你明唔明？

979
00:40:15,179 --> 00:40:18,182
<font face="Serif" size="18">All right, what about me?</font>
好，咁我呢？

980
00:40:18,249 --> 00:40:20,050
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
好，

981
00:40:20,117 --> 00:40:21,118
<font face="Serif" size="18">Stella</font>
Stella

982
00:40:21,185 --> 00:40:23,020
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

983
00:40:27,158 --> 00:40:29,093
<font face="Serif" size="18">There's only one.</font>
得一個。

984
00:40:29,160 --> 00:40:31,095
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

985
00:40:31,162 --> 00:40:32,797
<font face="Serif" size="18">Trust me. That's enough.</font>
信我。一個就夠。

986
00:40:32,863 --> 00:40:34,131
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

987
00:40:34,198 --> 00:40:36,634
<font face="Serif" size="18">Let's try Sid.</font>
試下Sid。

988
00:40:38,669 --> 00:40:41,472
<font face="Serif" size="18">It's a...</font>
係個...

989
00:40:41,539 --> 00:40:42,473
<font face="Serif" size="18">90-year-old woman.</font>
90歲嘅女人。

990
00:40:42,540 --> 00:40:44,809
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think he was named after his mother.</font>
係，我諗佢係跟阿媽改名。

991
00:40:44,875 --> 00:40:46,644
<font face="Serif" size="18">(both laugh)</font>
（兩人笑）

992
00:40:46,710 --> 00:40:48,078
<font face="Serif" size="18">All right, Don Flack.</font>
好，Don Flack。

993
00:40:48,145 --> 00:40:49,446
<font face="Serif" size="18">Don Flack.</font>
Don Flack。

994
00:40:49,513 --> 00:40:50,214
<font face="Serif" size="18">Ooh, six.</font>
嘩，六個。

995
00:40:50,281 --> 00:40:50,281
<font face="Serif" size="18">Wow, six Don Flacks.</font>
嘩，六個Don Flack。

996
00:40:50,281 --> 00:40:52,082
<font face="Serif" size="18">Six.</font>
六個。

997
00:40:52,149 --> 00:40:53,851
<font face="Serif" size="18">ROSS: I like that name-- Don Flack.</font>
ROSS：我鍾意呢個名——Don Flack。

998
00:40:53,918 --> 00:40:55,119
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Don Flack.</font>
BONASERA：Don Flack。

999
00:40:55,186 --> 00:40:55,186
<font face="Serif" size="18">Detective...</font>
探員...

1000
00:40:55,186 --> 00:40:57,121
<font face="Serif" size="18">Don Flack.</font>
Don Flack。

1001
00:40:57,188 --> 00:40:59,723
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

1002
00:41:05,996 --> 00:41:08,866
<font face="Serif" size="18">You're working late.</font>
做咁夜呀。

1003
00:41:08,933 --> 00:41:09,900
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

1004
00:41:09,967 --> 00:41:10,968
<font face="Serif" size="18">New to the team.</font>
新嚟嘅團隊。

1005
00:41:11,035 --> 00:41:12,236
<font face="Serif" size="18">Lots of people</font>
好多人

1006
00:41:12,303 --> 00:41:14,505
<font face="Serif" size="18">to impress and intimidate.</font>
要留好印象同威俾人睇。

1007
00:41:15,806 --> 00:41:17,107
<font face="Serif" size="18">Night.</font>
早唞。

1008
00:41:17,174 --> 00:41:18,909
<font face="Serif" size="18">You know,</font>
其實呢，

1009
00:41:18,976 --> 00:41:20,644
<font face="Serif" size="18">I was, uh,</font>
我，嗯，

1010
00:41:20,711 --> 00:41:22,980
<font face="Serif" size="18">I was hoping I could have a redo on that first impression</font>
我想補返個第一印象，

1011
00:41:23,047 --> 00:41:24,181
<font face="Serif" size="18">and buy you a cup of coffee.</font>
請你飲杯咖啡。

1012
00:41:24,248 --> 00:41:26,183
<font face="Serif" size="18">That would be great.</font>
好喎。

1013
00:41:26,250 --> 00:41:27,751
<font face="Serif" size="18">Let me check my schedule and...</font>
等我睇下個時間表...

1014
00:41:27,818 --> 00:41:29,486
<font face="Serif" size="18">No need for that. I'm free now.</font>
唔使啦，我而家得閒。

1015
00:41:29,553 --> 00:41:31,555
<font face="Serif" size="18">Uh....</font>
嗯...

1016
00:41:33,557 --> 00:41:35,259
<font face="Serif" size="18">Sure, let me, uh, dump this stuff,</font>
好，等我放低啲嘢先，

1017
00:41:35,326 --> 00:41:37,261
<font face="Serif" size="18">and I'll be right back.</font>
好快返嚟。

1018
00:41:48,806 --> 00:41:50,741
<font face="Serif" size="18">She turned back.</font>
佢擰轉頭。

1019
00:41:50,808 --> 00:41:58,916
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正喎。

1020
00:41:58,983 --> 00:42:01,919
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

1021
00:42:01,986 --> 00:42:04,922
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

1022
00:42:04,989 --> 00:42:08,792
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
